联结分析与补偿手段在翻译中的应用

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:LQL12
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译评注以法学专家巴巴拉·贝内特·伍德豪斯的《说出最可怕的秘密》为翻译文本。源语语篇采用叙事与议论结合的写作手法,使用了大量的联结,逻辑缜密。因此,分析语篇内在的逻辑关系很重要。本评注首先探讨了如何从联结视角分析语篇,理清逻辑关系,其次探讨了如何在此基础上运用翻译补偿法,使译文既不失原语的条理,又符合译语的习惯。评注以源语语篇中的三类实例为基础,按照J.R.马丁和戴维·罗斯提出语篇分析视角进行了联结分析。第一类是行文缜密的论证,论证中既有明显的联结又有隐含的联结,笔者补充了隐含的联结,以图表说明是两者共同建构了一环套一环的逻辑关系,并以此支撑论点的。第二类是省略联结的叙事,笔者补充了隐含的联结,使源语语篇的逻辑关系更加明确。第三类涉及表示联结的vell, but, only和of course等词在语篇中的具体功能。与此同时,笔者也发现,联结给翻译提出了挑战,因为这些联结的词典意义不足以使译文准确、流畅。所以,笔者采取了内容补偿与结构补偿方法。内容补偿主要用于三种情况:补充必要的逻辑关系词、补足某个联结的的具体意义、对某个联结在源语、译语中功能不对等的情况进行补偿。结构补偿主要用于照搬联结在源语中位置,使译文不像中文的情况。这些都需要根据联结分析明确了上下文的逻辑关系后作出判断。
其他文献
随着计算机互联网技术的高速发展,广播媒体行业获取较大的发展空间,同时,对于新媒体环境下的广播电视新闻编辑策划也提出了对应的要求。所以,在分析广播电视新闻策划现状和问
本翻译报告是在对《昭和农业技术发展史水田稻作篇(第2卷)》的部分内容进行翻译实践的基础上撰写的。原文主要内容为明治时期到昭和时期水田种植农业的近代化历程、育种、育
本文是关于《断桥》的一篇翻译报告,所译原著包括第1-3章。主要讲述小主人公金妮对自己的身份起疑,为了探求事情的真相,金妮只身一人,去拜访好友的姐姐——海伦。假期来临,金
本文以零壹财经研究总监李耀东在2015移动金融国际峰会上的主题演讲为模拟交替传译的材料,通过对模拟实践的分析,探讨解决互联网金融类演讲汉英口译难点问题及应对策略。本报
1976年,韩礼德和哈桑夫妇所著《英语的衔接》一书引起许多研究者对语篇衔接理论进行探讨。虽然这一理论遭到部分学者质疑,然而大多数研究者肯定了衔接在写作中的积极作用。连
本论文是一篇翻译实践报告。翻译项目所选取的原文材料为美国作家Richard Horan的英文原版书籍Harvest.该叙述文本由三人合作翻译,笔者负责第八章至第十章。Horan在本书中分
不论手术的大小对病人都是一种较强的刺激,由于手术病人会出现各种复杂的心态而致使影响手术质量,对手术的耐受力也随之降低,因此为提高手术的质量、促进患者的康复,做好手术病人
服务地方产业、促进地方经济发展是高校的重要使命之一。文章以南京航空航天大学特色学科服务江苏产业为例,简要介绍了南京航空航天大学开展的相关工作:一是发挥自身优势,筛选
江苏是国家首批技术创新方法试点省,自试点以来,在国家科技部和江苏省科技厅的支持和指导下,由江苏省生产力促进中心负责具体实施工作。基地践行政府引导与市场运作相结合,着眼于
目的观察头针联合运动康复训练治疗卒中后肩痛的临床疗效。方法将120例卒中后肩痛患者按照随机数字表法分为2组。治疗组60例予头针联合运动康复训练治疗;对照组60例予单纯运