论文部分内容阅读
衔接手段是语篇研究的重要对象之一。在该领域最具代表性的Halliday &Hasan的语篇衔接理论对五种衔接手段给予了详尽而充分的描述,引发了语言学界对这一语言现象的广泛关注。在我国,许多学者对英汉衔接手段的差异进行了对比研究。值得注意的是,国内的语篇对比研究大多是在广义的语篇范畴内进行的,较少与特定的文体结合起来进行针对性的分析,而且多以文学作品作为研究对象,对应用文体研究很少。本文尝试以结构紧凑、逻辑关系严密、衔接手段丰富的演说语篇为对象进行分析,运用Halliday & Hasan的衔接理论,分析具体的语篇,从而更加全面地揭示英汉语篇衔接的异同。本文采用的是实例语料(corpus-based data)。同时,语料的选择仅限在名人演说语篇内,在对比研究中不使用译本语料,除非在讨论翻译实践时会选用。为了确保语料的真实可靠性,英汉演说语篇的选择必须符合以下三个条件:a.作者是社会地位相当的名人b.文本总体长度大体一致c.话题相同或相似。本着这样的筛选原则,笔者从中外演说名篇中分别抽取10篇作为研究对象。英文语篇共计9868字,中文语篇10325字。这样,英汉语篇的题材、长度和体裁都得到了控制。它们都属于演说类,总体长度略有差异,但不具有统计学上显著差异。在本文中,定性分析(qualitative study)和定量分析(quantitative study)并重。首先抽取一个样本(中英文演说语篇各1篇),作个案分析(case study),详述分析过程,既而展开对样本总体的统计分析。然后用威尔科克森带符号的等级检验法(Wilcoxon Signed-ranks test)检验证明中英文演说语篇在衔接手段总数上存在显著的差异。各衔接手段在英汉演说语篇中所占的比重各不相同:英语演说语篇中,词汇衔接>照应>连接>省略>替代;汉语演说语篇中,词汇衔接>省略>照应>连接>替代。然后笔者对每一衔接手段给出了实例,进行具体的定性分析。并对中英文演讲语篇在照应、替代、省略、连接及词汇衔接方面的异同从语言和思维层面作出了初步的解释,以期对翻译教学及实践有所借鉴和指导。同时也总结了演说语篇有别于其它一般语篇的衔接特征,如演说语篇中外指(exophoric reference)的普遍性;this/这的使用频率高于that/那;常用的连接词有“firstly,secondly…”和“首先,其次/第二…”等等。这些差异或发现将会在实际工作中对英语教学者及翻译工作者有所启发。同时也应该看到,所用的语料库较小,这是本次研究的不足之处,对差异现象的阐释还有待进一步深入。