英汉演讲语篇中的衔接手段对比研究

被引量 : 2次 | 上传用户:daolong163
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
衔接手段是语篇研究的重要对象之一。在该领域最具代表性的Halliday &Hasan的语篇衔接理论对五种衔接手段给予了详尽而充分的描述,引发了语言学界对这一语言现象的广泛关注。在我国,许多学者对英汉衔接手段的差异进行了对比研究。值得注意的是,国内的语篇对比研究大多是在广义的语篇范畴内进行的,较少与特定的文体结合起来进行针对性的分析,而且多以文学作品作为研究对象,对应用文体研究很少。本文尝试以结构紧凑、逻辑关系严密、衔接手段丰富的演说语篇为对象进行分析,运用Halliday & Hasan的衔接理论,分析具体的语篇,从而更加全面地揭示英汉语篇衔接的异同。本文采用的是实例语料(corpus-based data)。同时,语料的选择仅限在名人演说语篇内,在对比研究中不使用译本语料,除非在讨论翻译实践时会选用。为了确保语料的真实可靠性,英汉演说语篇的选择必须符合以下三个条件:a.作者是社会地位相当的名人b.文本总体长度大体一致c.话题相同或相似。本着这样的筛选原则,笔者从中外演说名篇中分别抽取10篇作为研究对象。英文语篇共计9868字,中文语篇10325字。这样,英汉语篇的题材、长度和体裁都得到了控制。它们都属于演说类,总体长度略有差异,但不具有统计学上显著差异。在本文中,定性分析(qualitative study)和定量分析(quantitative study)并重。首先抽取一个样本(中英文演说语篇各1篇),作个案分析(case study),详述分析过程,既而展开对样本总体的统计分析。然后用威尔科克森带符号的等级检验法(Wilcoxon Signed-ranks test)检验证明中英文演说语篇在衔接手段总数上存在显著的差异。各衔接手段在英汉演说语篇中所占的比重各不相同:英语演说语篇中,词汇衔接>照应>连接>省略>替代;汉语演说语篇中,词汇衔接>省略>照应>连接>替代。然后笔者对每一衔接手段给出了实例,进行具体的定性分析。并对中英文演讲语篇在照应、替代、省略、连接及词汇衔接方面的异同从语言和思维层面作出了初步的解释,以期对翻译教学及实践有所借鉴和指导。同时也总结了演说语篇有别于其它一般语篇的衔接特征,如演说语篇中外指(exophoric reference)的普遍性;this/这的使用频率高于that/那;常用的连接词有“firstly,secondly…”和“首先,其次/第二…”等等。这些差异或发现将会在实际工作中对英语教学者及翻译工作者有所启发。同时也应该看到,所用的语料库较小,这是本次研究的不足之处,对差异现象的阐释还有待进一步深入。
其他文献
中国工业民主和员工参与问题引起了理论界的注意。本文通过对湖南进行实证调查,从国有企业、民营企业和外资企业进行比较的角度分析了中国工业民主和员工参与的形成及功能。
按照省委省政府决策部署,扬州把“推进跨江融合发展、宁镇扬一体化和沿江沿河联动发展”作为未来五年要全力推进的十件大事之一。当前和今后一段时期,我们将进一步加大跨江融合
乳酸菌和肠杆菌在传统食品的发酵中易引起食品腐败。本研究从传统酱醅和胀罐酱油中分离筛选到3株疑似腐败菌,对其进行形态、生理生化特性研究及16S rDNA序列分析,结合PCR-RFL
现在完成时历来是语法中的重点和难点。汉语中的时态体系和英语中的完全不同,英语谓语动词在时体态方面的变化形式较多,另外主从句之间、句子之间在时态方面也有不同的对应形
基于2196-T8511铝锂合金,对其进行重固溶-再时效处理,研究时效时间对其力学性能与组织演化的影响。结果表明:重固溶处理后的晶界清晰。再采用适当的温度和时间进行时效处理,
目的了解遭受工作场所暴力护士创伤后成长的现状,探讨述情障碍对其创伤后成长的影响。方法2017年7~9月,采用便利抽样法选取安徽省某3所三级甲等医院340名护士为研究对象,采用
<正>古老的华夏文明源远流长,十二生肖之俗自然也传遍了周边国家。日本学者认为,他们的生肖文化是由中国传入的,其年代起码在公元8世纪之前。在朝鲜半岛,十二生肖至今流传。
期刊
<正>在日本枥木县,一来到那须町、那须岳的山脚下,就飘来一股淡淡的硫磺味。因为出租车在积雪的道路上抛锚,我只好下车,步行十分钟来到了一片白皑皑的雪原。其中一角有个盛满
当前,我国经济发展已步入"新常态"阶段,总体经济形势是下行压力较大,但出现企稳迹象。从我国所处的外部环境来看,虽然形势严峻,但没有持续恶化。为促进经济持续向好发展,有必
本文运用关联理论,从认知和交际的角度,对旅游手册的汉英翻译进行分析和探讨。本文旨在对旅游手册翻译的研究方法和翻译标准进行探索,以提高我国旅游手册的翻译质量。旅游手