论文部分内容阅读
林语堂脚踏中西文化,是世界著名的作家。My Country and My People是林语堂用英语写的一部著作,这部著作对西方世界产生了重要影响并且为林语堂赢得了名声。My Countryand My People被认为是西方人了解中国和中国文化的窗口。许多文章从不同的方面对该著作进行了研究,但是很少有学者研究My Country and My People两个中文译本之间的差别。很多文章把关注点放在了这本书的内容和意义,还有它的重译问题。而且以往的研究集中在定性研究,未能从宏观角度进行定量分析。为了弥补定性研究的局限性,本文运用定量和定性相结合的方法对My Country and MyPeople的两个中文译本从词汇与句法层面进行较为系统的分析。本文作者自建了基于多译本的平行语料库,将原作与黄嘉德的译本,郝志东与沈益宏的合译本,分别在句子层面对齐,以便于检索工具AntConc和ParaConc对两个语料库的检索和分析。本文从词汇和句法两个层面对两个中文译本进行了对比与分析。词汇层面主要包括:词汇密度,词长,词性分布和文化负载词;句法层面主要包括:平均句长和语法的欧化现象。在对比分析的基础上,运用翻译规范理论分析了两个中文译本的差异并解释造成差异的原因。通过对两个中文译本和原文本的定量与定性分析,研究发现:与原文相比,两译本都具有明显的显化现象;两个中文译本相比较,黄嘉德译本中的显化现象更为明显。但是,郝志东和沈益宏合译本的简化现象要比黄嘉德译本的明显。黄嘉德的译本的显化现象在词汇层面上主要是通过使用更多的名词和添加一些解释性的信息;在句法层面主要表现为句子的延长和句子词序的改变。郝志东和沈益宏译本的简化现象主要是因为译本采取了直译的翻译策略,某种程度上,这种翻译策略远离了原文的风格特征。而且,作者还发现郝志东和沈益宏合译本中的语言具有更明显的欧化的倾向。