基于语料库对林语堂My Country and My People 两个中文译本的研究

被引量 : 0次 | 上传用户:zzhcom
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林语堂脚踏中西文化,是世界著名的作家。My Country and My People是林语堂用英语写的一部著作,这部著作对西方世界产生了重要影响并且为林语堂赢得了名声。My Countryand My People被认为是西方人了解中国和中国文化的窗口。许多文章从不同的方面对该著作进行了研究,但是很少有学者研究My Country and My People两个中文译本之间的差别。很多文章把关注点放在了这本书的内容和意义,还有它的重译问题。而且以往的研究集中在定性研究,未能从宏观角度进行定量分析。为了弥补定性研究的局限性,本文运用定量和定性相结合的方法对My Country and MyPeople的两个中文译本从词汇与句法层面进行较为系统的分析。本文作者自建了基于多译本的平行语料库,将原作与黄嘉德的译本,郝志东与沈益宏的合译本,分别在句子层面对齐,以便于检索工具AntConc和ParaConc对两个语料库的检索和分析。本文从词汇和句法两个层面对两个中文译本进行了对比与分析。词汇层面主要包括:词汇密度,词长,词性分布和文化负载词;句法层面主要包括:平均句长和语法的欧化现象。在对比分析的基础上,运用翻译规范理论分析了两个中文译本的差异并解释造成差异的原因。通过对两个中文译本和原文本的定量与定性分析,研究发现:与原文相比,两译本都具有明显的显化现象;两个中文译本相比较,黄嘉德译本中的显化现象更为明显。但是,郝志东和沈益宏合译本的简化现象要比黄嘉德译本的明显。黄嘉德的译本的显化现象在词汇层面上主要是通过使用更多的名词和添加一些解释性的信息;在句法层面主要表现为句子的延长和句子词序的改变。郝志东和沈益宏译本的简化现象主要是因为译本采取了直译的翻译策略,某种程度上,这种翻译策略远离了原文的风格特征。而且,作者还发现郝志东和沈益宏合译本中的语言具有更明显的欧化的倾向。
其他文献
近年来,我国高等院校青年教师的数量和结构比例不断增加,青年教师是高校发展的基础和未来,青年教师队伍的建设培养工作直接决定了我国未来高等教育事业的可持续性发展。本文
基于视觉传达设计和高校教学网站的概念、功能,针对教学网站的教育特殊性,将视觉传达设计理念应用于教学网站设计中。分析了教学网站中视觉传达设计的审美需求,结合读者在浏
在经济全球化的背景下,跨文化交际已经成为了人们不可避免的,同时也是非常重要的交际方式。跨文化交际在国外早已成为一门独立的学科。在全球化的大趋势下,许多国家和国家、民族
近年来,核心力量训练在竞技体育训练中引起了很多人的关注,但是关于运动员核心力量训练的研究,在国内学术界却是个新的研究课题。通过论述其概念,并结合实践经验阐明核心训练
随着社会的发展和科学技术的进步,人们对教育的要求也越来越高。经典教育理论如“教师中心论”和“学生中心论”都显现出了其所固有的弊端:“教师中心论”倡导师尊生卑,教师应该
废弃后的纺织品大多被当做垃圾处理掉,回收利用的微乎其微,造成了严重的资源浪费和环境污染。在废弃的纺织品中,纯棉及含棉纤维纺织品就占了三分之一以上,而目前对于废旧棉纺
高职酒店管理专业实践性强,在人才培养过程中注重理论与实践相结合、知识与技能相结合以及技能与职业资格相结合。该文借鉴英国职业教育经验,结合我国酒店管理行业的岗位特征
目的:探究化疗致闭经(CIA)的发生及其相关因素,通过检测血卵泡刺激素(FSH)与雌二醇(E2)水平初步了解绝经前乳腺癌患者化疗后卵巢功能的变化规律,以及月经状态改变与血性激素水
在众多形式各异、功能独特的碳材料中,碳微球以其结构形貌规整、导热系数高、耐热性能良好、物理与化学性能稳定等优越性,引起研究人员的广泛关注,在电磁学、生物、物理、化
太阳是太阳系的中心天体,也是距地球最近、同地球关系最密切的恒星.太阳辐射是地球(?)类及其它生物存在和发展的基础,这方面的研究已经相当广泛,本文着重探讨的是太阳活动对