论文部分内容阅读
本研究旨在通过对比手段描述英语和汉语留言条中请求策略的相同性和差异性,并从文化的角度解释了产生这些差异的原因,最后,对跨文化语用失误进行了探讨并就外语教学提出了几点看法。
本研究通过问卷收集表达请求的留言条。问卷涉及六个不同的请求情境,此六情境的设计是基于请求的不同社会权势和不同受损程度。受试根据所给的情境写表达请求的留言条。来自北京语言文化大学、浙江大学和北京师范大学的总共135名学生填写了问卷,其中45名汉语母语者,45名英语母语者,45名英语学习者(中国人)。每名受试根据两个情境写两则留言条,最后收集到270则请求留言条。
数据分析表明,汉语母语者和英语母语者在请求策略的选择上主要有三方面差异。首先,汉语母语者更倾向于选择直接策略(95.6%),请求要么是以陈述句的形式要么是以祈使句的形式呈现;而英语母语者则比较喜欢用习惯性间接策略(48.9%)。其次,在选择请求策略时,社会权势和受损程度这两个变量对汉语母语者和英语母语者的影响不同,汉语母语者更关注社会权势,而英语母语者更重视受损程度。再次,在请求修饰语的使用方面,英语母语者比汉语母语者更多地使用修饰语,英语母语者偏爱前置修饰语,而汉语母语者习惯使用后置修饰语。所有这些差异都可以从文化的角度加以解释,美国文化强调“个人自由”,而中国文化注重“集体”的认同。
此外,数据分析显示,中国的英语学习者在选择请求策略方面跟其他两个语组都不同。在此基础上,本文对语用失误进行了探讨并就英语学习和教学提出了几点看法。