论文部分内容阅读
词汇衔接广泛存在于英汉两种语言当中,是文章语义连贯,逻辑关系清晰的重要保障。好的译员往往能够很好地理解词汇衔接的手段,并恰当地将它们应用于现场传译中,从而提高传译的质量。本论文选用2013年“两会”李克强总理答记者问的相关材料为重译和研究对象。通过举例说明的方式,本文首先介绍了词汇衔接手段在英汉句子中的存在形式和分类方法,并通过将现场译员译本与笔者译文进行对比分析,探索职业译员与学生译员在处理汉语中词汇衔接手段上的差异,并分析其原因所在。本文主要由四部分内容组成:任务描述、任务过程、案例分析和实践总结。前两部分是对整个实践活动的整体描述,包括任务背景、所选材料的特点以及此次研究的意义等。案例分析是本文的核心部分。通过对比分析,可以看出专业译员除了具备良好、扎实的语言功底之外,其对于整个传译环境的把握到位,对于两种语言的背景文化都有充分的了解,这也为最终的传译打下了坚实的基础。