戏剧《沙堡》的计算机辅助翻译汉译实践报告

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:lianxf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学是中西方文化交流的重要部分。各国文学作品数量繁多,人们对翻译准确性和时效性的要求越来越高。在信息化和人工智能技术快速发展的时代大背景下,各类计算机辅助翻译软件被开发出来,成为了人工翻译的得力助手。本次翻译实践报告选取了美国剧作家Lanford Wilson(兰福德·威尔逊)的剧本TheSand Castle(《沙堡》)作为翻译素材,借助计算机辅助翻译软件SDL Trados Studio 2017,解决翻译中遇到的具体问题,提高翻译质量和效率。戏剧翻译是文学翻译研究中的一个特殊领域,其中的戏剧情境,可表演性,强烈的感情色彩,独特的语言风格等是SDL Trados Studio 2017无法处理的因素,需要采用具体的策略和技巧进行翻译。因此,本次翻译实践报告将探究计算机辅助翻译对于戏剧翻译的优势以及不足,找寻针对戏剧剧本的翻译方法。本翻译实践报告介绍了翻译素材的来源,原文的内容分析和文本特点,以及在SDL Trados Studio 2017辅助下的整个翻译过程,并对译文中的实例进行了分析,探讨借助SDL Trados Studio 2017翻译The Sand Catle的优势和劣势,针对翻译难点,采用具体的翻译方法。最后笔者对本次翻译实践进行了总结,概括了运用SDL Trados Studio 2017过程中的经验与不足,并对戏剧文本的翻译提出了自己的看法。
其他文献
在幼儿的美术教学中,积极尝试新的教学方式来提高幼儿的美术绘画能力,一直是很多的幼教老师在关注的问题。只有不断地去寻找符合幼儿的心理特点和发展规律的教学方法,才能让
中华文化博大精深,源远流长,将其在教育中进行渗透对学生的发展有着重要意义。本文主要以传统文化教育在农村中学语文教学中的实践性价值为中心进行阐述,通过对农村中学语文
从新疆典型石油城市克拉玛依市采集52个道路积尘样品,测定其中As、Cd、Cr、Cu、Pb和Hg 6种重金属元素的含量,采用地质累积指数法与美国环境保护署(USEPA)推荐的健康风险评价
本文基于自建整合构式语法,立足权威语料库,采取定性与定量相结合的方法,从认知角度出发,多维度、综合性对比分析汉英“NA表量构式”,以期发现汉英“NA表量构式”在本质、类
Objective:To explore the proportion and clinical predictive value of serum regulatory T cells (CD4+CD25+Treg cell) in the treatment process of chronic hepatitis
近日.记者带着对西谷LED面光源如何引领行业迈进“光途”时代的种种期待,慕名走进了古镇曹一西谷公司旗下品牌光途LED照明产品展厅。宽敞明亮的展厅摆设着“光途”照明系列产品
2013年12月1日,亿光董事长叶寅夫在接受采访时表示,LED价格战没有终点,但是价格下跌拱出需求量,量冲得够大才有利润,LED与节能灯价差已经缩小,且逼近甜蜜点,2014年“LED照明元年”将
惠州城市职业学院对高职院校传统抽象的育人目标进行了六个维度的具象分解,即将育人目标确定为:培养学生具备“社会公民、学校公民、职业公民、企业公民、中国公民、世界公民”六个维度的综合素养,引导学生树立正确的社会观、学校观、职业观、企业观、中国观和世界观。“六维公民”之间既存在较强的关联性,又是逐层递进的。为达成该目标,学校构建了课程、活动、评价、研究四大实施与推进体系。  构建“六民”教育课程体系。学
期刊
日前,厦门大学物理与机电工程学院康俊勇教授研究组下的课题小组通过在高铝组分氮化物深紫外线LED表面覆盖一层超薄铝膜,成功破解了制约这一发光器件得以更广泛应用的“光抽取