从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:GPSCMP
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
歇后语是汉语语言文化精髓表征的重要组成部分之一,是劳动人民在生产生活实践中创造的一种极具民族特色的语言表达形式。堪称“百科全书”的中国文学经典《红楼梦》中就记载了许多出自不同人口中的一条条个性鲜明、妙趣横生的歇后语。它们增强了这部著作中语言的艺术感染力。歇后语主要利用比喻性语言和文字游戏达到讽刺幽默的修辞效果。这种独特的语言表达形式,使得歇后语的英译变得困难重重。关联理论的出现为歇后语的翻译带来了突破,关联理论是西方近年来影响较大的认知语用学理论。它首先出现在由语言学家Dan Sperber和Deirdre Wilson合著的《关联性:交际与认知》中。后来,格特将关联理论应用到翻译中,提出了关联翻译理论。关联理论框架下,翻译是一种明示——推理交际,是以最佳关联为原则,在两种语言间进行的语言的解释性用法。本论文旨在介绍和分析关联理论在翻译中的实际应用,特别是在歇后语这种承载着汉语语言文化精髓的特殊的文本形式的翻译中的应用。文中通过从《红楼梦》的两个经典英译本即杨宪益夫妇的A Dream of Red Mansions和霍克斯的The story of the Stone中挑选出一些代表性的歇后语,在关联理论的框架下对他们进行定性分析,通过对两个译本中不同翻译方法的使用分析,总结出针对特定的歇后语,何种翻译策略更适合,如直译、意译、混译和增译。通过本文的分析,作者得出以下结论:关联理论在汉语歇后语的翻译中具有重要的指导作用以及在文本翻译中具有很强的实践意义。在歇后语的翻译中,译者需对作者的意图和读者的预期进行正确的预设,把获得最大的语境效果和付出最小的推导努力来获得最佳关联作为翻译的最终目标,从而决定选取最佳翻译策略。本文由五个部分构成,第一章简述本论文的研究目的、研究意义、研究方法以及论文的基本框架。第二章是文献综述,阐述了关联理论及其在翻译中的应用。第三章介绍《红楼梦》和歇后语。第四章是本文的重点章节,首先介绍了《红楼梦》中的歇后语以及歇后语的可译性,再在关联理论的框架下详细分析了两个著名译者在翻译《红楼梦》中歇后语的时候采取的翻译策略。最后一章为结论部分。
其他文献
随着2012小学英语新课程标准(修订版)颁布,小学英语教学进入到了一个崭新的阶段,新课程标准更强调,要关注每个学生的情感,激发他们学习英语的兴趣,注重培养学生学习的积极性
沥青混凝土作面层的公路就是沥青混凝土公路,沥青混凝土路面是石屑或砂、碎石或轧碎砾石、矿粉等按照一定设计比例搅拌制作而成的混合材料。在我国公路建设发展史上,沥青混凝
基于BIM技术,结合目前的港口和轨道交通项目,通过介绍三维参数化建模方法、参数化有限元分析方法以及二维码信息化查询在施工作业的应用,旨在解决具有相同几何特征的机械零件
对化疗药物外渗的原因、外渗所引起组织损伤的机制和分类等进行综述,并进一步探讨正确的预防和护理措施。文献表明,化疗药物外渗与药物,血管和操作等因素有关,通过正确使用药物,合
目的探讨不同运动强度影响大鼠局灶性脑缺血后神经功能修复的机制。方法应用线栓法建立局灶性脑缺血SD大鼠模型,随机分为有氧运动组、疲劳运动组和对照组,每组8只,共24只;实施不
晁生林(森林),现任青海日报社新闻摄影中心主任,青海省文联委员,青海省新闻摄影学会副会长,青岛摄影家协会副主席,2003年8月,被中国摄影家协会授予“德艺双馨优秀会员”称号,2005年6月
电能表的自动校表,是一种电能表自身自动计算出计量误差并自动进行补偿的方法。通过电能表在判断自身满足校表条件的前提下,获取电能表的计量通道及计量通道对应的有功功率值
我国《产品质量法》中所规定的三个免责条款存在若干问题,本文通过比较法研究,认为我国的产品责任立法或者未来的中国民法典侵权责任法编应该对“最高工艺”抗辩或称“发展风
反向概念迁移作为迁移研究的一个重要方面。概念迁移的提出标志着对迁移本质的探究已超越语言知识层面而进入认知层面,从而使研究者开始从概念发展的角度,思考语际影响产生的
词汇学习是语言学习的重要组成部分,它的重要性长期以来受到外语研究者的重视。正如英国语言学家Wilkins (1972:111)所说,“没有语法,人们可以表达的事物寥寥无几;而没有词汇,