幽默翻译的挑战 ——以《别输在不会表达上》汉德翻译实践为例

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liaobz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默影响和丰富着我们的日常生活。幽默还反映出一个人对生活的态度、个性以及他对外界的看法。幽默因人而异,一个人发现有趣的东西对另一个人毫无乐趣。除了主观感觉外,语言和文化条件也起着重要作用。因为缺乏必要的社会文化背景,来自不同国家和文化的人有可能无法互相理解对方的幽默感。因此可以将幽默视为一个普遍的概念,即使大家不是为了同一回事而发笑,但人人都会发笑。幽默翻译因其强大的文化和语言特性而成为每位翻译都面临的一项挑战。一段时间以来,许多翻译学者甚至把幽默翻视为“不可能的任务”,这一观点深受源语和目的语文本对等这一过时理论影响,始终关注于翻译自由应走多远的问题。本文研究幽默翻译的难度。事实证明,它早已不再是不可翻译的主题。李劲的作品《别输在不会表达上》作为这次翻译项目的原文。从标题可以看出,李劲作品的题目涉及中国社会和文化中的修辞和沟通。本文的主要重点是为汉德幽默翻译的困难提出一种有普遍意义的方法和翻译策略。翻译的目标读者是对中国文化感兴趣,但对中国及其传统知识甚少了解的普通德国读者。因此,目的是为德语受众弥补缺失的源语文化背景,创建一个德语受众容易理解的翻译,使之更接近中国社会的幽默感和魅力。由于幽默在世界各地都不尽相同,更不用说在中国和德国两个截然不同的文化了,这里的重点是再现德语中的幽默元素,使目标受众因类似的效果或笑话的趣味而发笑,至少使译文具备合理的幽默感,使德语读者也能体会到其幽默之处。本文分为五个部分。引言之后是对作品内容的介绍,其中对文本的结构以及作者的语言或风格进行了详细说明。第三章论述了相关的理论原理。赖斯(Reiss)和费梅尔(Vermeer)的翻译理论被用作翻译实践的指南。在探讨幽默翻译的理论问题时,首先对幽默这一概念做了更仔细的研究,并使用定义进行讨论。接下来,对生成幽默的方法和提供可能的翻译策略进行了论述。具体而言,产生幽默的方法可分为笑话、嘲笑和讽刺、文字游戏。本章最后讨论了幽默的不可译性及其复杂性。在第四章的后续分析中,论文列出了极具挑战的原文段落,并提供了基于翻译策略的翻译过程示例和说明。第五章包含了本文在翻译实践中分析得出的所有发现和结论。
其他文献
流利性是评价语言质量的一个重要标准。非流利言语已经成为语言学领域和口译领域众多学者十分关注的话题之一。在口译领域中,许多学者对于同声传译中的非流利现象进行了研究,但对于交替传译模式,特别是汉英交替传译模式的相关研究相对较少。本研究通过对北京外国语大学八名MTI英语口译专业学生进行个案研究(包括与每名受试者进行汉英交替传译和回溯性访谈),旨在探究中国学生译员在汉英交替传译中非流利现象的主要类型及成因
本文采用了文献资料法、专家访谈法、录像观察法以及数理统计法等研究方法,对第48、49届世界体操锦标赛中女子自由体操单项决赛前8名运动员,以及我国运动员在这两次比赛中得分较高的4名运动员的成套动作进行分析。对成套动作的动作结构、难度、完成、舞蹈和音乐等情况进行统计,对运动员的个人能力、难度动作的选择和D分与E分的关系、音乐和舞蹈的编排特征进行归纳总结。分析自由体操成套动作在东京奥运周期在编排上的变化
阳明学由中国明代思想家王阳明创立,是儒家思想的最后一大流派,在儒学发展史上占有重要地位。阳明学的“知行合一”、“致良知”等思想不仅在中国影响广泛,对日本、韩国等东亚国家同样影响深远。然而,阳明学自江户时代初期传入日本后逐渐实现了独特的发展变化,形成了具有鲜明特征的“日本阳明学”。其于明治时代迎来全盛期,并被定位为“明治维新的原动力”。在这一过程中其形态发生了极大变化。在日本阳明学的“近代化”过程中
自2015年以来,国家加强了对农村基层教育的重视程度,加大了对农村基层教育的财政投入、政策支持、制度保障的投入。与此同时,我们也需要学校建立一套全面的校本化教师管理制度体系来加强对教师队伍的建设,本文以校本管理理论为理论基础,在教师管理的一般理论下以及结构功能主义理论的支撑下,以云南省昆明市Q中学校本化教师管理制度为例,深刻剖析在农村中学现行的校本化教师管理制度和管理方式下,农村中学教育教学发展、
党的十八届三中全会明确提出“推进法治中国建设”的要求,法治公安建设作为法治中国的重要组成部分,需要人民警察具备较高的能力水平。当前,我国经济社会发展的新态势、公安工作的新需要,给公安工作带来了新机遇,对公安民警的职业能力也提出了新挑战。提升公安民警的职业能力对于民警自身职业发展、公安机关内部稳定及社会安定有着重要意义。近年来,我国社会现状对执法环境及执法水平要求愈发严格,由于职业能力定位不准、职业
文学这座宝库中包含丰富的历史知识,而且也是一定历史时期时代的产物,对学习历史有重要的价值。在初中历史教学中将文学作品作为重要的教学资源,反映当时的历史背景,有积极指导意义,而且学生也能深刻的感受到历史的社会形态,从中去感知历史、理解历史。文学作品在初中历史教材中主要的类型是把文学作品也作为一种历史的学习材料与“导读框”栏目、“材料研读”栏目、“课后活动”栏目相结合来丰富学生的学习资源,为学生提供更
《徽商》一书属于历史类文本,通过描写明清时期中国最重要的商帮之一——徽商的兴衰沉浮,展现了明清时期中国政治经济社会的广阔图景。书中出现了大量的明清时期徽商商业活动、历史事件和民风民俗的文化专有项,是本次翻译实践的重点和难点。文化专有项的翻译在学界早已引发广泛讨论,但目前尚无统一的定义。在综合分析、比较不同理论后,笔者发现西班牙学者艾克西拉(Aixela)的文化专有项理论对汉英翻译具有较强的指导作用
随着法治理念和纳税人意识的不断提升,如何更好地保护纳税人权利的问题已经成为我国当前财税制度改革的重心。应税事项和纳税人的增加,使得税务机关执法的覆盖面不断拓宽,税务纠纷难以避免。在此背景之下,纳税人权利的救济作为纳税人利益保护的有效屏障,在纳税人权利保护中的地位必将日益突出。“无救济则无权利”,纳税人权利的保护依赖于纳税人权利救济机制的形成与发展。我国1992年颁布第一部税收征管法时,即将保护纳税
学术论著在介绍专业领域知识时,为确保内容传达准确,往往使用大量复杂句,要求译者在进行翻译时不但要理解文本本身所涉及背景知识,还要特别留意译文的语序与逻辑连贯性,从而保证语言质量。作为英语学习者,在理论学习的同时也要从大量的翻译实践中总结经验,解决实际问题。由此,译者对学术论著中复杂句的翻译进行了思考与探究。希望可以通过本次翻译实践报告指出造成学术论著复杂句翻译问题的具体方面,有针对地提出翻译策略。
传统的对外汉语课堂往往因为受到时空限制,无论是授课对象还是授课场景都有局限性,既无法为所有的汉语爱好者提供教学机会,也无法为授课对象创造应用汉语的交际场景。而汉语教学节目的兴起为更多人提供了接触汉语、了解汉语的机会,本文选取日本权威电视台的汉语教学节目《テレビで中国語》(即《看电视学中文》,文中将用此名称),从该节目的概况,节目内容,语音、词汇、语法等语言要素和文化要素的教学以及教学模式角度入手,