论文部分内容阅读
本研究以中美两国例行记者会中有关“朝核问题”的真实文本为语料(从2007年1月至6月,历时6个月),以Beebe等人(1990)的“拒绝”言语行为语义分类为框架,探究中美两国新闻发言人对拒绝言语策略使用的异同,并对此加以分析,即回答以下三个问题:1)中美两国新闻发言人在拒绝策略选择上有何异同? 2)基于真实新闻语料的拒绝言语策略和基于非真实语料的策略有何异同? 3)如何从礼貌、文化和语境角度对上述异同加以分析?记者会中新闻发言人拒绝策略的实施是针对记者的提问,往往涉及多个话轮和话步,本文采用话语分析和会话分析方法首先对语料进行切分,然后采用统计学中的Pearson x~2显著性检验、似然比率检验和列联系数~1来检验不同的提问类型是否会对拒绝策略的选择产生影响。结果发现这方面影响不大,因此本文可以撇开提问类型这一干扰因素,直接进行中美跨文化拒绝策略对比:研究发现:一、中美都偏爱间接拒绝策略,但是美方还使用一定比例的直接拒绝。二、美方在策略的平均使用量上要远远超过中方,在种类的选择上较中方灵活,在内容上也较中方更长、更复杂。这些发现和以往的研究颇为相似。本研究还发现:一、中美都惯用‘回避’,中方还偏爱‘不具体或不明确答复’和‘陈述态度或愿望’策略;而美方偏爱‘提供别的方法’、‘反问’、‘将来答复的允诺’。另外,美方还使用了一定数量的辅助策略,这一现象并未出现在中方语料中。二、在拒绝惯用模式使用上,中方为:(陈述态度或愿望)+理由/回避+(陈述态度或愿望):美方为:停顿语+理由/解释+回避。最后,本研究从礼貌、文化和语篇的角度分析了上述异同。礼貌现象的普遍性决定了中美双方惯用间接拒绝策略和外部修饰语。中美两国的高低语境和集体主义与个人主义文化差异使得中方在拒绝策略选择上较美方间接和‘节省’。记者会中提问‘敌意性’和时间紧迫性使得双方惯用‘回避’策略;中方的外交政策使得‘陈述态度或愿望’被大量使用。本研究既验证了以前相关研究的部分结果,也是对跨文化汉英拒绝对比的进一步延伸,研究结果也有利于记者和政治分析家等进一步了解此类言语行为。