论文部分内容阅读
本文旨在从奈达功能对等理论的角度上分析赵元任《阿丽思漫游奇境》的译本。具体说来,在本文中将对奈达的功能对等理论及奈达生平进行介绍,重点描述其理论中1)翻译的性质、原则和功能;2)词汇层面:所指意义、联想意义和修辞意义;3)句子和语篇层面。对奈达功能对等理论介绍之后,以此为理论背景,透彻地分析赵元任《阿丽思漫游奇境》的译本,研究他是如何从词汇、句子和语篇的层面上达到最接近的自然对等。赵元任在词汇层面上主要采取的是替换的翻译策略,在该译本中主要用于修辞手段(包括双关、押韵、缩写和头韵)和文化涵义词(专有名词和文化特定物)的翻译;在句子层面上主要采用的是添加(包括语义添加结构添加)和转换;在语篇层面上对英文文本中两种极端的语体主要是通过文体标记进行文体转换。文中有大量例子及分析来例证赵元任的翻译策略。总的说来,本文是奈达功能对等翻译理论与赵元任《阿丽思漫游奇境》翻译实践的结合。本文旨在从奈达功能对等理论的角度上分析赵元任《阿丽思漫游奇境》的译本。具体说来,在本文中将对奈达的功能对等理论及奈达生平进行介绍,重点描述其理论中1)翻译的性质、原则和功能;2)词汇层面:所指意义、联想意义和修辞意义;3)句子和语篇层面。对奈达功能对等理论介绍之后,以此为理论背景,透彻地分析赵元任《阿丽思漫游奇境》的译本,研究他是如何从词汇、句子和语篇的层面上达到最接近的自然对等。赵元任在词汇层面上主要采取的是替换的翻译策略,在该译本中主要用于修辞手段(包括双关、押韵、缩写和头韵)和文化涵义词(专有名词和文化特定物)的翻译;在句子层面上主要采用的是添加(包括语义添加结构添加)和转换;在语篇层面上对英文文本中两种极端的语体主要是通过文体标记进行文体转换。文中有大量例子及分析来例证赵元任的翻译策略。总的说来,本文是奈达功能对等翻译理论与赵元任《阿丽思漫游奇境》翻译实践的结合。