补肾壮骨胶囊的研制

来源 :山东中医药大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sxz123123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的:研究用于治疗股骨头坏死的中药复方制剂“补肾壮骨胶囊”,并对其制备工艺、质量标准、稳定性以及主要成分的药代动力学进行研究考察,以期为新药研发和提高临床疗效提供实验依据。  方法:1.以有效成分淫羊藿苷、柚皮苷的含量以及得膏率等为指标,采用正交试验设计法对补肾壮骨胶囊的水提工艺、醇沉工艺、挥发油提取及包合工艺进行优化。以颗粒的流动性、吸湿率、成型率等为评价指标,对辅料种类及用量、润湿剂浓度进行考察,确定最佳成型工艺。2.采用薄层色谱法(TLC)对制剂中各药味进行定性鉴别,应用高效液相色谱法(HPLC)对制剂中主要活性成分淫羊藿苷和柚皮苷进行含量测定,制定补肾壮骨胶囊的质量标准草案,并进行初步稳定性研究。3.SD大鼠灌胃补肾壮骨胶囊后,在不同时间点进行眼眶取血,按照所建立的方法处理血浆样品,应用HPLC法测定血药浓度,并采用DAS2.0对所得数据进行统计处理,确定药代动力学模型及相关参数,对制剂主要成分淫羊藿苷在体内的代谢特征进行评价。  结果:1.补肾壮骨胶囊的最佳水提工艺为加8倍量的水,提取2次,每次1.5h;最佳醇沉工艺是将水提液浓缩成密度为1.10-1.15,使醇浓度为60%,静置12h;挥发油最佳提取工艺是加10倍量水,浸泡1h,提取8h;最佳包合工艺为加10倍量倍他环糊精(β-CD),包合温度为40℃,包合时间为4h。最佳成型工艺优选糊精作为辅料,加入2/3倍量的糊精,以95%乙醇为润湿剂制粒。2.建立了补肾壮骨胶囊中各药味的TLC鉴别方法,根据主要成分的HPLC含量测定结果,制定了处方中淫羊藿苷的含量应不低于1.70mg/粒,柚皮苷的含量应不低于1.57mg/粒。制剂的质量稳定性良好。3.主要药代动力学参数为:Tmax=1.08±0.23h,Cmax=243.46±94.29μg/L,t1/2z=4.82±0.67h,AUC(0-t)=1399.73±236.84ng·mL-1·h-1。结果表明处方中淫羊藿苷在大鼠体内吸收快、消除快,符合淫羊藿苷在生物机体内的代谢特征。  结论:1.补肾壮骨胶囊制备工艺简便、有效,适用于大工业生产。2.质量标准控制方法准确、可靠,制剂的稳定性良好。3.建立的HPLC法测定处方中淫羊藿苷血药浓度的方法合理、可靠,为补肾壮骨胶囊的安全用药提供了药动学理论支持,为中药复方制剂的药代动力学研究提供了一定参考。
其他文献
“什么”是疑问代词,它有两个基本语义特征,一表示指代,二表示疑问语气。指代是代词的范畴,是实;疑问是语气的范畴,是虚。本文把“什么”一词分为四大类,分析指代和疑问语气
纳博科夫是二十世纪享誉全球的文学大师,其创作生涯接近于50年,成就斐然。本文选取了其代表作《洛丽塔》的开头两段进行描述分析,尝试展现纳博科夫文学作品中的一种深层语言表达
随着全球交流的不断深入发展,中国与西方国家的联系也日益深入。此过程中,一方面,英文报刊新闻成为中国读者了解西方政治、经济、文化等内容的重要媒介;另一方面,中文报刊则
在中西翻译史上,宗教文本的翻译占有重要的地位。佛经翻译是中国翻译的开端,圣经翻译给西方翻译理论带来了深远影响。本文对比佛经和圣经翻译时期的翻译理论,从文化史视角分
双语词典是沟通两种语言的桥梁,也是跨文化交际的重要工具。双语词典释义作为双语词典最重要的组成部分之一,在编者和用户之间的交际中发挥着重要的作用,甚至对交际的成败起
为了提取亚像素角点和实现高精度的标定,提出了一种基于Harris算子和空间矩的亚像素角点提取方法。利用Harris算子,在优化后的范围内提取像素级角点;运用改进后的梯度模板提取像素级角点周围部分边界点,并利用空间矩的方法得到边界点的亚像素级坐标;将亚像素边界点进行直线拟合,并将交点的平均值作为该角点的亚像素坐标。实际测试证明:利用该方法提取到的角点精度可以达到0.1pixel,可满足实际的公差要求
近年来,北京市语言文字工作全面贯彻国家语言文字法律法规和方针政策,首都语言文字社会应用规范水平不断提高,高校在校生要求必须考取普通话水平等级证书,国家通用语言文字在
异戊烯基黄酮的结构多样且相比较于一般黄酮具有令人感兴趣的药理活性,因而备受关注和报道。桑皮素是在中药桑白皮中提取分离得到一个异戊烯基黄酮化合物,它的分子结构使它对人体癌细胞具有广谱的细胞毒作用,有较大的药用潜力。本论文详细介绍了8-异戊基取代的黄酮化合物的路线设计、合成、结构确证及活性测评,共合成53个相关化合物,其中有41个未见文献报道。对合成的31个桑皮素类似物进行了活性测评。具体研究内容分为
检槽白语方言多,它们之间有异同,情况复杂。本文主要采用田野调查法、描写法、比较法、列举法等,从声母、韵母、声调三个方面分别列举例词同时归纳其特点,对检槽白语的语音特
翻译过程主要涉及两个环节,即理解和表达。而理解是更为基础的环节,在这一环节中,越来越得到解放的译者,应该处理好“从心所欲”与“不越矩”的关系,在“不越矩”的限制下“从心所