论文部分内容阅读
为探究英国汉学家亚瑟·年利和台湾老子文化研究专家吴怡在英译《道德经》时的词汇丰富度差异,本研究以反映词汇丰富度的词汇变化度、词汇密度、词汇复杂度和词汇频率为观测点,运用Wordsmith5.0等软件进行定量计算和显著性检验,并在阐释学视域融合理论指导下对《道德经》关键概念进行深入探究,对两个英译本的词汇丰富度进行定性研究。研究结果如下。(1)在词汇变化度方面,韦利作为母语译者并没有显示出特别优势,且两译本词汇变化度均低于英语通用语料库;但考察《道德经》10个核心概念的翻译则发现,韦利的词汇变化性却远超吴怡,但在某种程度上破坏了核心概念的一致性。(2)在词汇密度方面,虽然吴怡的实词使用率略高于韦利,但差异不显著;深入考察两个译本实词中动词、形容词和名词密度发现,吴怡的译本更符合原哲学文本的文体特征,其文本实词的描述度高、活跃度低,且名物化程度高。(3)词汇复杂度方面,两译本复杂度都较低,吴怡译本略高于韦利,但在对《道德经》古汉语认真研究的基础上发现,韦利译本的复杂度主要体现为异化翻译策略,而吴怡译本主要体现在低频动词的选择以及为实现统一的术语中,差异还体现在两者对中国文化理解的不同。(4)词汇频率方面,对两个译本中的高频词进行对比发现,一方面表现两译者通过相同的实义词构建了相似的哲学体系,但吴怡通过翻译的一致性,使其构建的哲学体系性更强;而韦利将“德”、“大”、“善”等一批术语理解为普通名词,且前后译语不一致,导致其构建的哲学体系较弱。另一方面,吴怡通过突出否定词来描绘老子“无为”、“不争”的哲学思想,而在韦利译文中没有凸显。这都影响了《道德经》哲学思想的传播效果。由此得知,决定译语词汇丰富度的关键因素并不一定是译者的母语背景,而是对其原本的专业研究和对译出文化的熟悉程度。