《道德经》两个英译本词汇丰富度的对比研究

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:daregooo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为探究英国汉学家亚瑟·年利和台湾老子文化研究专家吴怡在英译《道德经》时的词汇丰富度差异,本研究以反映词汇丰富度的词汇变化度、词汇密度、词汇复杂度和词汇频率为观测点,运用Wordsmith5.0等软件进行定量计算和显著性检验,并在阐释学视域融合理论指导下对《道德经》关键概念进行深入探究,对两个英译本的词汇丰富度进行定性研究。研究结果如下。(1)在词汇变化度方面,韦利作为母语译者并没有显示出特别优势,且两译本词汇变化度均低于英语通用语料库;但考察《道德经》10个核心概念的翻译则发现,韦利的词汇变化性却远超吴怡,但在某种程度上破坏了核心概念的一致性。(2)在词汇密度方面,虽然吴怡的实词使用率略高于韦利,但差异不显著;深入考察两个译本实词中动词、形容词和名词密度发现,吴怡的译本更符合原哲学文本的文体特征,其文本实词的描述度高、活跃度低,且名物化程度高。(3)词汇复杂度方面,两译本复杂度都较低,吴怡译本略高于韦利,但在对《道德经》古汉语认真研究的基础上发现,韦利译本的复杂度主要体现为异化翻译策略,而吴怡译本主要体现在低频动词的选择以及为实现统一的术语中,差异还体现在两者对中国文化理解的不同。(4)词汇频率方面,对两个译本中的高频词进行对比发现,一方面表现两译者通过相同的实义词构建了相似的哲学体系,但吴怡通过翻译的一致性,使其构建的哲学体系性更强;而韦利将“德”、“大”、“善”等一批术语理解为普通名词,且前后译语不一致,导致其构建的哲学体系较弱。另一方面,吴怡通过突出否定词来描绘老子“无为”、“不争”的哲学思想,而在韦利译文中没有凸显。这都影响了《道德经》哲学思想的传播效果。由此得知,决定译语词汇丰富度的关键因素并不一定是译者的母语背景,而是对其原本的专业研究和对译出文化的熟悉程度。
其他文献
<正>水彩作品《残》尺寸:540MM×780MM《残》创作于2010年福建惠安写生后。在惠安,画船和惠安女题材是最为普遍的,在写生的过程中大场景的船画了很多,回来整理发现船体的局部
期刊
木香与青木香均为理气药,配伍于大量药方之中。由于某时期名实混用,致使二药在某些方剂中被误解使用。然青木香为马兜铃科植物,含有马兜铃酸,在临床用药时易引起肾毒性反应。
本文采用语体分析方法,从词频和搭配两方面对中英学者经管类学术英语论文中的强势词用法进行了比较和分析,试图找出两者之间的异同,揭示中国学者在经管类学术英语论文中强势
池莉出山,依然讲女人和男人的故事,而且是一个女人和三个男人,而且是一个烦恼一生的女人和三个男人。然而,灰姑娘离开了童话,就算爱得天崩地裂,也只能收获刻骨铭心的恨?一个
本报告是作者对2016年5月网易游戏年度发布会的一次模拟同传实践。该发布会首先回顾各种游戏品牌的发展历史和品牌战略,然后介绍了现有品牌的一系列更新产品,并公布了新开发
分析刘尚义教授治疗肿瘤的遣方用药,结合对肿瘤病因、病机的认识与理解,在《周易》第六十二卦提及的"宜下不宜上"的原则之下,总结出"阴阳双消、养阴起亟"的中医肿瘤治法,并论
本报告基于报告人所做的《从黑格尔出发》英汉翻译项目实践。该哲学文本语言具有批判性、综合性和多元性等特点;其内容不仅涉及黑格尔的思想,同时还包括那些对黑格尔思想发展
《敦煌学辑刊》2007年第1期刊登了《试论"莫高窟各家编号对照表"的修订方法及意义》一文,对莫高窟诸家编号和编号对照表中所出现的问题做了一些尝试性的探讨,从方法上提出应
<正>《史记》是我国一部伟大的史学著作,也是一部伟大的文学著作。《史记》作者司马迁以其卓越的"史识、史才、史德" 完成了这部不朽的著作。对于司马迁的《史记》,明代茅坤
会议
<正> 我厂和西瓷所在1970年前曾对高强度悬式绝缘子的材料配方、设计结构和制造工艺做过很多研究试制工作,并试制出一批样品,经鉴定合格后交电力部门试运行。但由于当时受错