中韩反馈类话语标记对比研究

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nfu54153
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文在语义、语用、句法这三方面,对反馈语中的附和语话语标记的特征和功能进行对比研究。在语义方面,汉语中的附和语话语标记多表示应答、肯定同意、应允接受、诱导推论与疑问惊讶。在语用方面,汉语的附和语话语标记和韩语的附和语话语标记都具有礼貌功能、共同感受功能、诱导功能、理解功能、确认功能、感情表达功能等。汉语的附和语话语标记具有让步功能。在句法方面,本论文从重复表现、附加现象、文章中的位置和俗语现象对汉韩附和语话语标记进行对比分析,通过研究,我们发现汉语和韩语中都存在重复现象,汉语附和语话语标记和韩语的附和语话语标记在句中的位置都较为灵活。韩语中,在附和语后面附加终结语尾“豆”来表示对对方的尊敬,这一点与汉语有所不同。汉语附和语话语标记存在俗语现象,这一点在韩语中很少见。
其他文献
目的分析针刺人中穴对MCAO大鼠神经功能及脑梗死体积的影响。方法将160只Wistar大鼠按随机数字表法分为模型组(50只)、针刺组(50只)、假手术组(50只)、空白对照组(10只)。模
本次翻译实践报告是以科普文本《世界著名桥梁》的英译中翻译实践为基础撰写的。文本内容包括对悬索桥的整体介绍,以及对四大著名桥梁的具体介绍,具有科普类文本的普遍特点,
20世纪70年代,布朗和莱文森礼貌策略理论的提出在世界上引起巨大的反响。它的影响波及日本学术界对日语的研究。近数十年,以日语日常会话为中心的礼貌策略研究呈蓬勃发展之势
幽默作为一种语言现象,在我们的生活中随处可见。“幽默”一词,最早是由林语堂先生从英语音译过来的,它指有趣或可笑而意味深长的语言和行为。不容忽视的是,那些活泼、风趣、
外宣翻译不仅是一个国家重要的外交活动,也是国家人文环境建设的重要手段。《政府工作报告》翻译属于外宣翻译的一种,作为向世界宣传中国政治、经济、社会、文化的重要渠道之
一种简单的季节自回归模型及其在药品需求预测中的应用第三军医大学王文昌张蔚尹全焕许汝福季节自回归模型的提出自回归模型AR(p)的一般形式为:Yt=a1+a2Yt-1+…+apYt-p+et(1)式中,Yt是当前值,模型表现为自身过去观
该文从回顾已有文献出发,并从监管者、投资者和上市公示三个角度阐述启示。进而提高信息透明度。
本文运用了多元非线性回归模型研究了发展战略激进度与内部控制有效性的相关性。研究发现,企业战略激进度与内部控制有效性之间存在正U型关系。这表明,企业内部管理者在采取
目的探讨周围性眩晕与血瘀的关系及抗瘀治疗的临床意义.方法随机选择22例周围性眩晕,分别测试其血浆内皮素(ET)、血栓素B2(TXB2)、6-酮-前列腺素Fla(6-K-PGF I a)等内皮细胞
《勇者激扬:褚时健传》是一部波澜壮阔的人物传记,本书结合褚时健亲述其30年企业管理故事,讲述了他从参军,到烟王,再到橙王,跌宕起伏的人生。作为第一代最成功的企业管理者之