论文部分内容阅读
本翻译项目Two on a Tower (《塔中恋人》)由七个人合译完成,笔者承担(第19章-24章)的翻译任务。《塔中恋人》是英国作家托马斯·哈代的一部小说,以男女主人公的爱情发展为主线,同时贯穿天文研究和宗教信仰,从而批判了当时英国的宗教约束和社会习俗。《塔中恋人》的语言难度较大,对话较多,口语色彩浓厚,笔者以诺德的文本分析理论为指导,运用多种翻译技巧处理翻译难点,从而实现源语文本到目标语文本的转化,其中异化为主要翻译策略,既可以使译文保持原文特色,同时给读者提供接触原文的文化和风格的机会。本翻译报告分为三大部分:英语原文、汉语译文和翻译实践报告。其中翻译实践报告涉及四个小部分:第一部分是任务描述,包括任务来源与选择、作者简介、作品简介和翻译纲要;第二部分是主要理论依据及应用,包括诺德的翻译取向的文本分析模式简述以及对文外因素、文内因素和翻译问题的功能层级的讨论;第三部分是翻译过程描述,包括译前准备、译中表达及实例和译后阶段;第四部分是项目总结,包括翻译心得和尚待解决的问题。