论文部分内容阅读
随着奥运会的成功举办,上海世博会的即将开幕,中国与世界的交流越来越频繁。为了方便与外界的交流,大量公共材料被翻译成英文,特别是公示语。双语公示语出现在很多城市,特别是像北京、上海这样的大城市。公示语通常以符号或文字的形式给人以指示、提示、或限制、或强制人们的行为,在日常生活及公共交流中发挥着重要作用。而且,公示语是给来华外国人留下第一印象的中国名片,代表着一个城市乃至国家形象。然而,现在的公示语翻译存在大量的翻译错误,不仅会给来华外国人造成不便,而且损害了城市,甚至国家形象。因此,研究公示语翻译的原则和方法,避免翻译错误,改善公示语翻译变得必要且迫切。纽马克的翻译理论对公示语翻译有很大的启发,其主要由两部分组成:文本类型学和两种翻译方法—交际翻译和传意翻译,其核心思想是所有的文本可以根据语言功能分为三类:信息文本、抒情文本、呼唤文本;文本类型决定翻译策略。信息文本和呼唤文本强调的是读者的反应,所以应采用更趋向于读者、以读者为中心的交际翻译策略;表达文本强调的是作者的感情,相应地应使用以作者为中心、更贴近原文效果的传意翻译策略。根据纽马克的翻译理论,本文作者分析了公示语的文本类型,并探讨了其翻译方法。不论公示语的社会功能是给人以指示、提示、或限制、或强制人们的行为,其最终目的是呼唤人们按照文本的意图去行动、去思考、去感受,也就是按照文本的意图去做出反应,因此,应将其归于呼唤文本,采用交际翻译策略,在此框架下,作者提出了三个具体的公示语汉英翻译方法:借译、仿译、创译。公示语是国际化大都市、国际旅游目的地的语言文化、人文文化的重要组成部分。鉴于其在公众和旅游者生活中的重要意义及其对国家形象的影响,规范公示语越来越引人注意。作者真诚地希望本文的视角能对消除公示语翻译误差、改善公示语翻译质量起到一定的作用。本文由六个章节组成,首先探讨了公示语翻译的重要性,回顾了公示语翻译的研究,介了本文的结构。第一章概括介绍了公示语的定义、社会功能及特点。第二章详细介绍了纽马克的翻译理论—文本类型及交际翻译与语义翻译。为了很好地避免翻译错误,有必要了解当前汉英公示语翻译的状况,因此,第三章对汉英公示语翻译中存在的问题进行了分析。在第四章中,作者根据纽马克的文本类型,确定了公示语的文本文本类型—呼唤文本及翻译策略—交际翻译,并在此框架下介绍了几种可行的具体翻译方法。