接受美学视角下看文学翻译中译者的任务——以《道德经》两英译本为例

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:www_52810_com
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在阐述文学翻译中译者的任务;以接受美学为理论基石,辅以其他文学批评理论,选取亚瑟·韦利和林语堂的《道德经》译本为研究对象,对此进行阐述。  本文从微观和宏观两个角度审视译者的任务。微观角度涉及译者作为个体与文本的关系;而宏观则是研究译者作为一个群体与文本的关系。通过理论分析与实践讨论,本文认为:从微观角度而言,译者应履行其在翻译三个阶段分别作为阅读者、研究者、和创作者的义务。作为阅读者,译者不应被动接收原作信息,而应主动参与意义构建。在阅读过程中,受到文本结构召唤,译者的期待视野与原作视野达成融合,从而完成阅读理解。作为研究者,译者应仔细研读,透彻理解原作。在此过程中,译者并非无休无止追寻文本涵义或是作者本义,而应努力探索还原原作所呈现的意象客体,以及作者构建意象客体的原因及方式;其原因在于意象客体及其构建方式才是文学文本最为核心的特征。第三阶段,译者成为创作者。原作是艺术品,译作理应是艺术品。在此阶段,译者应竭力为目的语读者呈现一部能在美学意义上与原作媲美的译作,从而激发读者的阅读兴趣,为其带来全新审美体验。从宏观角度来说,译者则需勇担调节者的责任,认识,尊重并展现不同语言文化的差异,而绝非充当审查者,随意篡改原作内容以求达到其他政治或道德目的。唯有如此,才能避免文化霸权现象,维护翻译生态圈的平衡。  总而言之,本文通过理论分析与实践相结合,认为译者在其翻译过程中应对其本人,原作者,目的语读者,以及整个翻译生态圈负责。
其他文献
互联网的威力巨大,未来的进步空间十分广阔,给人们日常生活与工作带来的影响是无法估量的.国内互联网迅猛发展过程中,各大企业迎来了诸多机遇与挑战.“互联网+”时代已经来临
寿珍掇球[泥料]底槽清[容量]约660CC[成型]全手工[作者]实力艺人潘庆良[其他]器形临摹到位,颇具气势,明针一流,这么大容量的寿珍掇球能做到如此有味道的不多。陈腐泥料里加了
保持共产党员先进性教育活动正在全国上下扎扎实实地开展,对我们党员干部来说,能否保持和发挥共产党员先进性,做好各项工作,前提和关键在于其品德修养、在于其宗旨意识、在于
作为报纸总编辑,不仅要重视摄影工作,而且更要懂得新闻图片的运用,我在日常的发稿和组版中注意把握新闻图片的供给、选择和组排三道重要流程。新闻图片的供给要在报纸上用好
艾丽斯·沃克是当代非裔美国作家中的领军人物,沃克的作品对于言说美国黑人女性的苦难和斗争有着无可比拟的强大影响力。沃克称呼自己“A.M,作者和媒介”,实则建构起写作与媒介,
《收藏家》是约翰·福尔斯于1963年出版的第一部作品,出版后在商业上大获成功,并使福尔斯一夜成名,在二战后的英国文坛上争得一席之地,从此开始职业作家的生涯。但是,对于福
1.2~2.2 m较薄煤层高产高效工作面成套设备在兖州矿业(集团)公司济宁二号煤矿93上05工作面进行试验,同时使用pm31电液控制系统(包括pm3/shm型采煤机位置监测装置)对全工作面进
言语双关是语言中的重要现象。人们对双关语从修辞、语义学、语用学、以及认知语言学等视角进行过分析。这些研究对于双关语的认知和理解有着相当大的作用。然而,双关语的动态
看好GPU做人工智能的机会rn问:您为何加入Imagination?rn李力游:我在展讯十年了,时间已经足够长了.重要的是,我对人工智能(AI)比较感兴趣.我和英伟达的CEO(首席执行官)也交流
期刊
河南旋风股份有限公司是河南黄河实业集团股份有限公司的控股子公司,于1998年在上海证券交易所挂牌上市.产品有146个品种,主导产品是人造金刚石和金刚石制品,人造金刚石年生