意识形态操纵下的英汉新闻翻译——以参考消息为例

来源 :重庆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:herozerg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译活动始终是要受到目标文化的影响,这种影响除了语言因素的限制外,还经常受到一些非语言因素的左右。其中,意识形态即是影响翻译结果的最重要非语言因素之一。勒菲弗尔的操纵理论对此有着较为深刻的论述。而在各类翻译中,新闻翻译无疑受到意识形态的操控最为明显。  中国官方通讯社新华社出版的《参考消息》是通过新闻翻译为中国读者提供国外信息的最主要报刊。《参考消息》在原文的选择和编译上无不体现出中国主流意识形态对翻译活动的操控特征。因此以《参考消息》作为考察样本,来揭示翻译活动中的意识形态操控特征,无疑最具典型意义。论文以勒菲弗尔的操纵理论为基本理论框架,对《参考消息》编译进行深入的研究。  论文选取了《参考消息》刊载的关于2012年中日钓鱼岛争端、2013年中国划设防空识别区和2013年中美南海军舰对峙这三则新闻报道,从意识形态操纵角度对原语语篇和译语语篇进行较为详细的分析,探讨意识形态因素如何影响源文本翻译材料的选择和编译方法的选用。论文首先围绕意识形态对源文本材料选择的操纵进行分析,进而指出,在新闻报道翻译文本的选择上,《参考消息》基于意识形态上的考量,选择特定报道立场的源语新闻对象进行翻译;其次,意识形态导致译者在源语新闻文本的翻译过程中对源文本进行有目的地修正;并且,本文通过案例分析,具体揭示了意识形态因素如何影响着《参考消息》中新闻编译方法的选择。通过对三个具体事件的案例分析,全面揭示出在意识形态操纵下,翻译者主要采用了删除、增加和改编等几种新闻编译方法来达到对翻译文本的操控目的。在分析过程中,论文也试图深入探讨意识形态的操控目的是如何贯穿于整个过程中的。  通过将理论与实践较为全面地结合,即运用分析法和举例法,本文最终得出以下结论:意识形态的操纵在《参考消息》源语文本材料的选择和编译方法的选用中发挥着重要作用,在意识形态操纵下,新闻翻译会极大地影响甚至左右着目标语读者对某一新闻事件的看法,因此,我们可以据此认为,新闻翻译也同样是巩固主流意识形态不可或缺的重要部分。
其他文献
销售子系统是涟钢CIMS经营分系统的一个子系统,它与财务子系统、仓储子系统、质量分系统、生产分系统的计量子系统有着密切的联系.该系统于1998年10月开始试运行.rn该系统199
期刊
本刊讯经过两年多的努力,并在充分吸收、借鉴、分析国内外相关技术的基础上,北京东方渴望科技发展有限公司开发出了专门用于洗衣机上的直驱式电机--开关磁阻电机及控制调速系
期刊
写作在SLA教学和ESL测试中一直占有很大的比重,而国内外对于写作评分标准的研究大多集中在大规模考试上,对于成绩测试中能反映学生问题和影响教学的写作评分标准的研究很少。本
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
美国宪法是资本主义的第一部现代宪法,影响深远,其由宪法原文和修正案构成。美国宪法规定了国家的构成,各机构的权利义务以及公民的权利义务,属于立法文件。立法语言是法律语言的
人名是人类社会中指代每一个具体成员的符号。作为语言的重要组成部分之一,姓名在人们的交往中有着举足轻重的作用和地位。一个人只有取得名字,才能取得其社会存在的标志。名字
通常启停式飞剪的控制都是采用专用的成套控制设备,飞剪的定位,剪切长度计算等控制程序与传动控制系统集成在一起,这类控制设备通常非常昂贵.此次,在攀钢高速线材改造中我们