论文部分内容阅读
翻译活动始终是要受到目标文化的影响,这种影响除了语言因素的限制外,还经常受到一些非语言因素的左右。其中,意识形态即是影响翻译结果的最重要非语言因素之一。勒菲弗尔的操纵理论对此有着较为深刻的论述。而在各类翻译中,新闻翻译无疑受到意识形态的操控最为明显。 中国官方通讯社新华社出版的《参考消息》是通过新闻翻译为中国读者提供国外信息的最主要报刊。《参考消息》在原文的选择和编译上无不体现出中国主流意识形态对翻译活动的操控特征。因此以《参考消息》作为考察样本,来揭示翻译活动中的意识形态操控特征,无疑最具典型意义。论文以勒菲弗尔的操纵理论为基本理论框架,对《参考消息》编译进行深入的研究。 论文选取了《参考消息》刊载的关于2012年中日钓鱼岛争端、2013年中国划设防空识别区和2013年中美南海军舰对峙这三则新闻报道,从意识形态操纵角度对原语语篇和译语语篇进行较为详细的分析,探讨意识形态因素如何影响源文本翻译材料的选择和编译方法的选用。论文首先围绕意识形态对源文本材料选择的操纵进行分析,进而指出,在新闻报道翻译文本的选择上,《参考消息》基于意识形态上的考量,选择特定报道立场的源语新闻对象进行翻译;其次,意识形态导致译者在源语新闻文本的翻译过程中对源文本进行有目的地修正;并且,本文通过案例分析,具体揭示了意识形态因素如何影响着《参考消息》中新闻编译方法的选择。通过对三个具体事件的案例分析,全面揭示出在意识形态操纵下,翻译者主要采用了删除、增加和改编等几种新闻编译方法来达到对翻译文本的操控目的。在分析过程中,论文也试图深入探讨意识形态的操控目的是如何贯穿于整个过程中的。 通过将理论与实践较为全面地结合,即运用分析法和举例法,本文最终得出以下结论:意识形态的操纵在《参考消息》源语文本材料的选择和编译方法的选用中发挥着重要作用,在意识形态操纵下,新闻翻译会极大地影响甚至左右着目标语读者对某一新闻事件的看法,因此,我们可以据此认为,新闻翻译也同样是巩固主流意识形态不可或缺的重要部分。