论文部分内容阅读
自然语言中蕴含着对个体(individuals)与集体(sets)的不同表达方式。印欧语系中的语言在句法上层面上通过单复数词形变化可以体现语义的划分。例如,指可数的事物可在名词前直接加数词(e. g. one cat),或使用单数或复数形式(e.g. a cat, some cats)等。早前的观点认为像汉语这样的量词语言(classifier language)缺乏像英语这样的区分可数不可数的语言(mass-count languages)的句法结构,并且量词语言中的所有名词在句法层面上都是集体名词(mass nouns)(Allan,1980; Chierchia,1994,1998; Krifka, 1995)。有些学者认为汉语词汇中蕴含着可数与不可数的区别:比如可数名词“苹果”指涉离散的、可数的物体,而不可数名词“水”指涉无形的,不可数的物质(Doetjes 1997, Cheng and Sybesma 1998,1999).另外,Cheng和Sybesma还认为,汉语中的可数与不可数区别在语法的量词系统里有所标记,因为只有可数量词(count classifiers)(也就是以往文献中所指的个体量词)选择可数名词,而不可数量词(mass classifiers)(即非个体量词)对与其搭配的名词则不加限制。与此相反,有学者认为,就可数不可数而言,在进入句法上的个体划分结构(a dividing structure)前,任何语言的名词都是无标记的(Borer 2005)。本研究首先通过实验验证Cheng和Sybesma的假说,其次要考察汉语普通话儿童对量词的习得。本实验显示出汉语儿童用可数量词(本实验选取了individual classifier和group classifier)去度量可数名词,用不可数量词(本实验选取了container classifier和partitive classifier)去度量不可数名词,而“个”作为一个特例被广泛运用于可数名词和不可数名词的搭配中,造成了可数量词与不可数名词的跨类搭配。成人对照组的实验结果体现出了清晰的可数不可数区分,而在2-6岁的儿童对量词主动输出的实验中,幼儿还没有完全掌握可数与不可数的这一区分。根据实验结果不可数量词比可数量词更易于使用正确。因此,儿童对具体的可数量词习得的更晚。难点在于,儿童需要掌握清楚某个可数量词本身蕴含的属性才能适当的运用这个量词去度量具有这一属性的物品。实验结果基本证实了Cheng和Sybesma的假说,同时也显示出在各个年龄段的普通话儿童对可数量词和不可数量词的产出大大滞后于对可数、不可数量词的理解。