翻译美学视角下语言美的可译性研究——以林太乙《镜花缘》英译本为例

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:syy1116
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从整体上看语言美具有明显的文化性,因此语言中的美学元素在语际间转换时受到一些制约,主要包括语言结构,审美心理和表现方法等方面的障碍。由于上面种种障碍,很可能使语言美在语际间转换困难重重,甚至成为泡影。所以,翻译美学必须考虑翻译审美客体中审美元素的可转换性,也就是所谓的语言美的可译性问题。但是,通过梳理翻译美学近年的研究,发现其对语言美的可译性问题探讨不够具体和深入,有待进一步拓展。  文章借助翻译美学理论指导,同时结合文体学、修辞学、语言学以及跨文化交际学的研究成果,从语音、词汇、句法、风格和文化等多个层面分析语言美的可译性。在契合审美习惯的前提下,力图寻找最大限度重现语言美的方法和途径。《镜花缘》为清代典型的才学小说,以博物多识著称,堪称古典文化宝库。同时林太乙所译的英文版《镜花缘》,语言流畅、表达地道,为语言美的可译性研究提供丰富例证。  经过系统分析和论证,研究发现语言美的可译性在语言的各个层级上并不一致。从翻译美学的角度来看,处在语言较低层级的审美元素,诸如拟声、押韵、字形、词语搭配、语法变异和频度等,受其语言形式的束缚较大,可译性不高,有些甚至是不可译的。但是,随着审美元素所处语言层级的上升,其可译性也会相应提高,风格和文化元素便是如此。
其他文献
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
进入新媒体时代,政府网站的功能受到人们越来越多的关注。它已不再局限为政府公开政务的窗口,而更充当着一国对外传播的平台。国家领导人形象一直被视为政府和国家形象的重要
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
数字电视作为一种新的诞生的信息技术网络,充分满足人们对电子信息传递的需求,进一步弥补传统媒体的不足。本文中笔者以电视播控系统为切入点,详细探讨现代化电子信息技术在
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
货币现钞流通过于频繁的情况下,极易导致现钞纸币的破损,此时往往会出现纸币表面被多种微小异物所附着的现象。对此,提出一种非接触式快速、高效检测方法。该方法首先设计出
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
菲利普·罗斯是美国当代文坛最杰出的作家之一。他于上世纪末推出的“美国三部曲”代表着他写作生涯的一次重大转折。目前评论界多集中于对“美国三部曲”的主题研究,而对其