翻译伦理下汉语典籍英译的译者主体性研究

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:heying423
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语典籍是中华民族历史文化的重要载体,典籍英译是提高中华软实力的重要途径,在促进中西文化交流方面发挥着重要作用,因此对典籍英译的研究也成为译学研究的一个重要领域。随着翻译研究“文化转向”的提出,译者在翻译中的主体地位逐步得到确认,译者主体性的研究也得到了不断的发展。在文化转向的背景下,伦理日益成为翻译学者探讨的热门话题。翻译伦理指译者在翻译活动中应该遵守的道德规范。翻译伦理的回归将翻译关注的重点从文本转移到译者,是译者主体性发展到一定程度的需要,为译者主体性的研究提供了一个新的视角,为翻译行为提供了一定的规范依据。切斯特曼在前人研究的基础上提出了五种翻译伦理模式:再现伦理,服务伦理,交际伦理,基于规范的伦理,承诺伦理,这五种模式对翻译实践和研究有重要的指导意义。本文以切斯特曼的翻译伦理模式为理论基础,以我国明代白话小说集《醒世恒言》杨曙辉和杨韵琴英译本为研究对象,结合译者主体性的特点,探讨五种伦理模式下的译者主体性,旨在深入探究在翻译伦理指导下典籍英译过程中如何发挥译者主体性。通过分析,研究结果表明:翻译伦理不仅给译者限定了最高的规范标准,同时也给译者主体性的发挥留出了合适的空间。在典籍英译实践中,译者主体性的彰显并不意味着译者在翻译时可以随心所欲,译者主体性的发挥只有在翻译伦理的指导和制约下,努力实现能动性、受动性和为我性三者的和谐统一,才能翻译出优秀的作品,从而更好的传播中国文化,实现中西文化交流。
其他文献
随着我国新课程改革的不断深化,教育教学的目标也发生了很大的变化,从传统模式下教学过分注重提高学生的学习成绩,转变为要求培养学生的核心素养和综合素质。传统的初中语文
《数码设计》创刊于2002年,是经济日报社主管的国家级科技期刊(国内刊号CN11-5292/TP;国际刊号ISSN1672-9129)。以刊载信息科技、工程技术、计算机、互联网、物联网、云计算
伴随新课程改革,信息技术对课堂教学产生重要影响,智慧课堂产生于信息技术高速发展的时代。智慧课堂可创设多元化、智能化的现代化课堂教学环境,有效辅助课堂教学。雨课堂教学平台作为智慧课堂教学平台之一,结合PowerPoint和微信平台的功能,便于教师了解学生的学习动态,注重每一位学生的课堂参与度和学习效果。本文结合相关文献梳理分析智慧课堂、数学多元表征、教学支架的概念及相关理论。在研读国内外文献的基础上
<正>1植物氮素来源氮气在空气中的体积分数为78%,但是高等植物不能直接利用它作为氮素营养。自然界中有一部分微生物能够将氮气转变成氨,这就叫生物固氮作用。估计全球每年生
面对互联网的冲击,包括专业杂志在内的传统媒体急需转型探索新的赢利路径,但单纯的全媒体转型又没能达到预期的效果。传统媒体如何获得更有效的发展这一紧要课题,已然成为业
出租车作为乘客下了飞机后的主要交通工具之一,围绕它的一系列问题也越来越受人关注。本文通过数据挖掘及交通流跟驰理论、仿真检验等理论或方法就机场“乘车点”的设置,以及
在大数据时代,人们已经习惯了使用计算机进行办公、学习和娱乐社交等活动,因为计算机能够提升人们工作的效率,并且能够通过互联网获取到大量的信息,能够便利地使用社交网络平
女性,70岁,因右上列牙麻木伴石右颊部隆起、疼痛一周,于2006年12月在私人诊所诊断为牙病。予拔除右上尖牙、第一、二双尖牙及第一、二磨牙后,上述症状无缓解。2007年01月8日来我
采用人工模拟的砷和镉复合污染土壤研究了不同修复剂对砷和镉固定能力的差异。结果表明,经MgO、CaO这2种碱性药剂处理后4种不同污染浓度的土样中砷和镉的浸出浓度均有所降低,
新课标教学改革的过程中,初中道德与法治课的改革重点在于课堂教学和日常生活的紧密联系。其中,社会生活即为道德与法治课教学的源头,所以应在教学中融入社会生活,才能够进一步推