基于语料库的《道德经》英译本的显化和简化特征研究

被引量 : 0次 | 上传用户:jyzhenghb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在用语料库的方法研究《道德经》英译本的翻译共性的两个特征,即显化和简化特征。迄今为止,英汉/汉英之间的翻译共性的研究主要集中在现当代语言之间翻译文本和原语文本,很少探究古代典籍翻译中的翻译共性表现,翻译共性的假设在古代典籍英译本中是否依然存在尚未得到系统证实。因此,本文试图在语料库基础上进行典籍英译本的有关翻译共性的尝试性研究。本文选取20个全译本,建立了《道德经》英译本语料库,同时还从众多英语经典原著中选取了10部著作,其中每部取样3万余字建立了可比语料库,另外还从众多其它语言译入英语的经典著作中选取10经典作品,每部取样3万余字,建立参照语料库。为研究需要,每个语料库均用CLAWS 5进行了词性标注。在对显化的研究中,本文在三个语料库中分别考察引述动词SAY, SEE, MEAN和THINK后that的使用频率,同时还考察了WILL、BE和HAVE在人称代词I, you, she, he, we和they后与这些人称代词的缩写和全写情况。研究发现,《道德经》语料库中这些引述动词后的that使用频率比其它两个语料库都更高,WILL、BE和HAVE在这些人称代词后的全写频率比其它两个语料库更高。在对简化的研究中,本文在三个语料库中分别考察了标准类符/形符比、词汇密度和平均句子长度。考察发现,《道德经》语料库的标准类符/形符比和词汇密度都比另外两个语料库都高,但平均句子长度比另外两个语料库都低。参照语料库的类符/形符比也比英语原语语料库略高,但词汇密度和平均句长都比后者低。本文认为,翻译显化特征在《道德经》英译本中表现突出,但简化特征不明显。造成《道德经》翻译简化假设检验结果不明显的原因有以下两方面:一是《道德经》原文的特殊性,由于古汉语中实词远比虚词多,间接导致翻译文本中实词比的比例比虚词多,所以词汇密度相应更高;二是语料库规模的影响,由于在一定时期单词类型不会随着文章总词汇数量的增加而相应增加,导致文本越长类符/形符比降低。这就要求对汉语典籍英译本的翻译简化特征的研究还需要多的考察手段,需要更丰富的研究方法。
其他文献
跟随机构应用在井下控制工具中,既可作为主轴执行机构的前驱机构,也可作为示位机构,锥形节流口是其核心结构,目前没有针对锥形节流口压降的相关求解分析。为此,重点研究了锥
针对偏心和桥式偏心配水器在大斜度井、深井、多层分注井以及采出水回注井中应用时测调成功率低和效率低等问题,研制了桥式同心配水器。该配水器拥有较大桥式过流通道,配水器
研究目的:调查鼻咽癌患者放化疗后的生存质量情况及配合中医药治疗对其生存质量的影响,探讨中药对减轻患者放化疗后副反应,提高生存质量方面的意义。研究方法:采用EORTC QLQ—3
为了预测建筑内外气流分布和流动规律,优化建筑通风,本文对格子Boltzmann方法(LBM)在建筑通风仿真中的应用进行了研究。本文所研究内容主要包括四个方面:首先,本文构建了建筑
自民航运输价格改革启动以来,各界更多地将注意力投向改革引入的价格竞争和主要因燃油价格上涨造成的产业亏损,而对改革的中长期影响尤其是产业潜在的垄断倾向和周期性波动等
氧化锌(ZnO)是一种重要的直接带隙半导体材料,禁带宽度3.37eV激子束缚能60meV。由于其宽的带隙、高的激子束缚能、优良的压电性质、大的比表面积和作为半导体的特点,纳米氧化
伞状机构是铰接径向伸缩机构的一种变形,应用于井下控制工具中。由于其变径范围大,结构不复杂且输入、输出关系明确,因而用途较广。分析了伞状机构的径向伸缩原理,通过几何参
本文介绍现代投资组合理论:Harry Markowitz的"均值-方差"理论,Sharp的资本资产定价模型(CAPM)以及罗斯(Rose)的套利定价理论(APT),分析其发展趋势,为实际应用提供参考。
新医改的一个重点就是公立医院改革,在新的形势下公立医院的政府补助越来越少,收入也随着药价加成的取消也在减少,所以关乎公立医院生存的资金来源受到了很大的限制。本文通
中小企业环境绩效水平低下,产生的污染问题日益严重,但中小企业的环境管理问题未受到应有重视。由于资金、技术和信息等资源限制,现有为大型企业而设计的绿色管理战略对中小