关联理论视角下的关中方言英译研究

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:teer197841
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
贾平凹是著名的陕西籍作家,创作出了许多经典的文学作品。其作品中纯正且地道的方言运用使其小说充满了浓厚的地域特色和生活气息,但是对于译者来讲,方言翻译却是一项重大的挑战。一方面,方言翻译的理论还没有形成。在翻译实践中,译者没有系统的理论可以参考。另一方面,地方方言有其自身的语言特色,对于译者来讲,理解地方方言需要一定的心力。因此,本文选择了由本土译者翻译并出版的《土门》英译本为研究材料,在关联理论的视角下研究方言英译的方法。《土门》是贾平凹于1996年创作完成并发表的作品,讲述了一个乡村城市化的故事。该书由胡宗锋,贺龙平和罗宾·吉尔班克(英)联合翻译并于2018年由峡谷出版社面向英语读者发行。陕西籍著名翻译家胡宗锋对贾平凹作品英译有着极大的兴趣和贡献,参与翻译了贾平凹的诸多作品,例如《高兴》《黑氏》《土门》以及即将出版的《废都》。1986年,丹·斯波伯(Dane Sperber)和狄杰尔·威尔逊(Deirdre Wilson)提出关联理论,他们认为语言交际是一个明示推理的过程。恩斯特·奥古斯特·格特(ErnestAugest Gutt)于1991年将其运用到翻译领域,他认为翻译也是一种明示推理交际行为,涉及两次明示推理过程,目的是寻找最佳关联。在第一个明示交际过程中,译者应推断原文作者要传递给原文读者的交际意图;在第二个明示交际推理过程中,译者应选择适当的翻译方法将作者的意图传递给目的语读者。本文采用文献研究法和个案分析法,以《土门》英文版为研究材料,在关联理论的视角下探究关中方言的英译方法。本文的研究结论是:第一,关中方言翻译是两次明示推理的过程,但是对于译者来讲,第一次明示推理过程是第二次明示推理过程的前提;第二,译者可以从文化,语义和文体三个方面理解关中方言并获取关联,其次在准确考量目的语读者的认知语境和文化背景下采取灵活的翻译方法,促使目的语读者的期待和作者的意图实现最佳关联。
其他文献
近年来,我国医疗纠纷案件频发,医患关系紧张,医生们常戏称自己“一只脚在医院,一只脚在法院”。医疗纠纷属于民事纠纷范畴,但是鉴于医疗机构诊疗活动的专业性,发生纠纷时难以
今年是世纪交替之年,是实现中央提出的国有企业改革和脱困三年目标的决战年。我国即将加入世界贸易组织,中央关于西部大开发的战略开始实施,在新的形势下,深圳市改革开放和经
多粘类芽孢杆菌(Paenibacillus polymyxa)是一类功能良好的植物根际促生细菌(PGPR),因其在农业上的生防作用越来越受到人们关注。本实验室筛选得到一株多粘类芽孢杆菌SC2,胞外多
ZL10 1活塞 ,在正常工艺情况下 ,铸件存在大量缺陷。采用“均衡凝固原则”和溢流冒口工艺 ,获得良好的铸件。
T细胞是一类在机体免疫应答中起核心作用的免疫活性细胞。T细胞的分化发育指来自骨髓的淋巴样祖细胞(lymph-oid pregnitors)进入胸腺增殖、分化,并从胸腺皮质迁移至髓质,成为
热电材料作为新能源材料家族中的一个重要组成部分,具有把废热转化成电能,提高能源利用效率的能力,对于缓解化石资源的过度消耗、解决全球变暖等环境问题具有非常重要的作用
幼儿同伴交往是社会性发展的重要组成部分,良好的同伴有助于幼儿的身心发展。如今,大部分幼儿都是独生子,随着时代的发展,玩具成了幼儿的"玩伴",幼儿与外界的接触越来越少,他
无锡火车站综合交通枢纽工程集高铁站、地铁、公交等众多功能于一身,其基坑工程规模大、开挖深度深、周边环境复杂、组成单体众多,而且各单体工期要求不一,部分单体工期要求
随着经济的不断发展和科技的飞速进步,21世纪已成为一个经济全球化、教育全球化和服务国际化的时代,新生事物在不断地涌现,新的产业和企业在不断地涌现,新的服务以及环境使人
随着人民生活水平的提高和现代工业化的发展,压力容器越来越多地被应用于军事、工业和人民生活之中,涉及到石油、冶金、国防等多个重要领域。显然,压力容器是非常重要的设备,