论文部分内容阅读
话语是一种在社会环境中发生的交际活动,而翻译是检验话语在社会生活中作用的有效手段。本研究从语言功能和翻译实践相结合的跨学科角度,对英语话语标记语的翻译问题作较为全面的论述,以期丰富和完善应用语言学和翻译学科的研究体系,为语言学理论的建构和发展、翻译理论与教学带来有益启示。话语标记语具有丰富的语篇语用功能,能够组织和促进话语连贯,反映说话人的态度情绪,帮助建立话语参与者之间的互动。本研究选取各种口语化的语料作为分析素材,对一些英译和汉译名著,特别是多种译本进行语际和语内的对比,从与翻译行为相关的实例中探讨话语标记语的功能以及翻译对策。话语标记语是高度熟语化的语言形式,通常不再含有原来的词汇意义而是具有规约隐含。在翻译这些语言项时,译者不能简单地根据它们的字面内容翻译,而必须采取其他策略传达其中的意义。本研究认为话语标记语的意义就是其在具体语境中的交际功能,语用翻译的目的就是要实现话语标记语基于语境的语篇和人际功能对等。衡量译文质量的标准是检验话语标记语在目的语环境中的适切性和充分性。为了验证这一假设,本研究在第六章到第九章进行了定性和定量相结合的实证分析。第六章以连词为例研析话语标记语的功能和翻译策略,并试图发掘显化和隐化手段的理据和动因。第七章以叹词为例探讨话语标记语的功能和翻译策略。叹词是一种编码了语用意义的依赖语境的的语言表达式,反映某种言语行为或话语类型。翻译叹词不是翻译单词,而是翻译受语言因素和文化因素制约的话语意义。第八章探讨文本类型对话语标记语翻译策略的影响。根据话语的交际目的,主要有三种文本类型:感染型、表情型和信息型。在处理话语标记语的过程中,译者应该善于识别文本的语言特征,选择符合文本特殊功能的翻译策略。文本类型理论还有助于客观评价译文的质量。第九章先后以well和《雷雨》英译本为例探讨汉英翻译中运用话语标记语的可行性和有效性,以及必须进一步解决的问题。本研究旨在进一步发掘话语标记语翻译研究的深度和广度,首先为话语标记语的语用翻译作出了明确的界定,其次对译文中话语标记语的省略情况进行了量化分析,揭示了造成这种翻译策略的各种原因。本研究还阐述了如何运用文本功能理论来判断话语标记语翻译手段的合理性,以及如何恰当运用话语标记语来建构自然流畅的目标语文本。这些发现对于话语标记语乃至整个话语交际的研究都具有一定的学术价值和实用价值。话语标记语是一种重要的语用策略和话语组织策略,译者应该通过对各种背景因素的分析,做出符合语境和说话人意图的正确恰当的选择。从译者有意识、选择性的角度考察话语标记语的使用情况,要比仅仅从母语使用者的语言直觉的角度来分析和研究语言特征具有更加重大的实践指导意义。