Rating Credit Risk (Chapter 1)翻译实践报告

来源 :西安石油大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wenzheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
金融是现代经济的核心,而银行业又是金融业的支柱产业,随着金融业的迅速发展,银行信用风险的研究越来越引起关注和重视。本次翻译实践材料选自美国货币监理署颁发的监理手册《信用风险评级》第一章,该文本属于信息型文本,其翻译旨在保证信息的准确及有效传递。语义翻译与交际翻译强调翻译时表达准确、信息完整和信息传递的有效性。以语义翻译与交际翻译为本次金融文本翻译的理论指导,有利于提高文本的翻译质量。本研究在分析原文文本特点的基础上,以语义翻译与交际翻译作为理论指导,具体提出了词义准确、简洁、信息完整和符合目的语表达习惯的原则,并在其指导下,完成了翻译实践。进而,分别从词汇、句法、篇章层面对翻译实践过程中遇到的问题进行了总结,通过案例分析,探讨了翻译中所采用的翻译技巧,形成了翻译实践报告,以期为同类金融文本翻译提供借鉴。具体而言,词汇层面,翻译多义词、术语、复合词和缩略词时,可采用词性转换、增词法和简化法;句法层面,翻译被动句、名词化结构句子和长句时,可以采用语序调整、增译法和拆译法;篇章层面,要从译入语读者的表达习惯出发,注意篇章的衔接和连贯,可采用重复、省略和还原法。
其他文献
随着中国经济水平的快速发展和人们生活节奏的不断加快,咖啡在我国也迎来了快速发展期。尽管中国不是咖啡的发源地,但咖啡文化已在中国得到了长足的发展。鉴于此,对咖啡书籍的翻译有助于促进咖啡知识的进一步普及和咖啡文化的继续传播。本文是根据对The Coffee Dictionary节选部分的英译汉实践所撰写的报告。该书包含四十多个主题分类,超过250个咖啡精选词汇,向读者科普了从种植、烘焙、酿造到品尝的多
本翻译实践报告以功能对等理论为指导,源文本《荒野之地》取自于《阿塔维斯特杂志》。叙事性作品是一种以叙事功能为主的文学作品,通过生动的故事、可敬的人物,阐释人生哲理,分享人生智慧。叙事类文本中多长难句,因此,在翻译叙事类文本的过程中,根据其特点采取了不同的翻译技巧对源文本进行翻译。尽可能准确地传达原作的含义,使译文读者与原文读者获得相同的反馈。本报告基于奈达的功能对等理论,从词汇、句法、语义三个层面
论文是表现科学研究成果的重要形式,而摘要是石油机械类期刊论文的重要组成部分,它不仅是读者快速了解文章研究背景、方法与成果的最佳途径,也是计算机检索时可直接利用的语料来源,为学术的交流和进步起到了重要作用。然而,目前国内外关于石油机械论文摘要英译的研究仍然较少。本文采用文献资料法,对100篇高被引期刊的石油机械论文摘要进行了定量研究,从词汇、句法、语篇三个方面进行了分析,并对其译文中存在的问题进行了
随着全球化进程的不断加快,世界各族人民在各方面的认识不断深入,各民族文化不断融合碰撞。民以食为天,饮食文化与人们日常生活息息相关。然而在搜寻资料的过程中,笔者发现关于美国饮食文化及其发展史的汉译研究翻译相对较少,同时,在兴趣的驱使下,笔者决定选取American Cuisine这本书的序言及第一章作为翻译实践材料,以期通过此次翻译实践,将美国的饮食文化发展史及其特点展现给中国读者,可以帮助中国读者
作为中国的旅游大省,陕西省成为了中国入境旅游市场的重要组成部分。在吸引更多的外国游客到陕西旅游的过程中,翻译起着重要的作用。旅游新闻翻译是吸引外国游客并给他们带来美的感受的关键一步。译者要想翻译出具有美感的译文,首先就要对陕西英语旅游新闻言语美的构成具备一定的研究。本论文在美学语言学理论的指导下,以国内外主流媒体发布的陕西英语旅游新闻为研究对象,从纽约时报、时代周刊、中国日报、陕西省文化和旅游厅等
当今社会,随着石油经济的发展,石油领域文本翻译的重要性逐渐凸显。因此,准确翻译石油英语文献对技术信息传递间合作至关重要。本次翻译实践文本选自世界顶级石油公司美国斯伦贝谢旗舰刊物Oilfield Review其中两个章节。源文本第三章旨在介绍石油钻井方面的相关知识,第四章讲了钻井作业中经常出现的问题,即腐蚀现象及其所引发的问题。通过对源文本的分析,译者发现石油英语文本在词汇、句法及语篇方面都有其自身
随着“一带一路”、长江经济带、“海上丝绸之路”等战略的全面实施,石油贸易行业的市场空间得到显著扩展,石油及制品的需求量上升,因此,对石油英语及其翻译的研究越来越重要。本报告选用科技文本《石油勘探与工程概论》(第4-5章)进行汉译实践。文本的内容包括勘探方法、钻井设备和技术的介绍,对其汉译可以为石油行业人士提供专业知识的介绍。本报告在分析文本特征的基础上,以语块理论为指导,采用Nattinger&D
本翻译实践报告节选了Life After Carbon中第2–5章作为翻译材料。该书是一本城市规划类著作,文中术语、长句较多,逻辑层次分明。文章目的明确,即向读者介绍城市规划创新的相关理念。因此,译者选取了目的论作为本次翻译实践的指导理论。本报告从词汇、句法和语篇层面分析了源文本的语言特征,并在目的原则、连贯原则和忠实原则的指导下,探讨了源文本在词汇、句法和语篇层面的翻译难点及翻译方法。通过案例分
明晰化策略作为一种翻译策略,指运用一定的翻译技巧,使译文语言清晰地表达出原文暗示或通过猜测能够理解的内容,包括突出原文作者意图强调的内容,使逻辑关系更加明确。本次翻译实践的原文文本类型为科普类文本,采用明晰化策略可以最大程度上减少语言转换带来的歧义,减少读者的理解难度,符合科普文本普及教育的意图。本报告以The Animal Kingdom:A Very Short Introduction(Ch
本报告选取Why Are Artists Poor-The Exceptional Economy of the Arts序语至第二章的内容为翻译材料。该翻译材料涉及艺术经济学,它是一门新兴学科,结合了艺术和经济学。本报告借鉴了美学语言学理论的知识,分别从语音、词汇、句子和语篇层面分析了翻译过程中遇到的问题。取得以下结论:在语音层面,汉语语音有着旋律与节奏之美,译者可以使用汉语的成语和俗语来实现译