交际翻译理论视角下《跨文化研究前沿》英汉翻译实践报告

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aierlansi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告以纽马克交际翻译为理论基础,进行论文集《跨文化研究前沿》第二章的英汉翻译实践,并就词法、句法和篇章层面的难点展开分析,总结适用于学术文本的翻译策略,旨在为学术翻译研究提供一些参考。交际翻译理论的根本原则是,保证译文对译文读者产生的效果等同于原文对原文读者。其次,译文要符合目的语的文化和语用形式。他还提出文本类型理论,按语言功能把文本分为表达型、信息型和呼唤型,认为交际翻译适用于信息型和呼唤型文本的翻译。学术文本的功能是向读者传递信息,属于信息型文本。本文以交际翻译理论为指导,就学术翻译的难点展开分析,总结出如下策略:词法层面,术语和专有名词若有约定俗成的译名,则如实翻译,若无,则结合背景资料,给出最切合语境的释义;对于一词多义现象,选择词语搭配最常见、感情色彩最恰当的词义;对于名词化结构,根据英文多名词中文多动词的语言特点,把英文名词化结构译为中文动词。句法层面,被动句的翻译通常要转换为主动语态,但若原文语义为贬义,译文可保留被动结构;强调句的翻译要确保原文强调的成分在译文中有所体现,通过把强调部分置于句尾,即中文的语义重点所在,实现译文和原文等效。语篇层面,衔接手段有照应和替代,使用代词实现上下文的句法连接,这在译文中要如实体现;连贯建立在衔接的基础上,强调篇章内语义的连贯,以及篇章外语境的连贯,要求译文逻辑通畅,表达合理。
其他文献
《同情者》是越南裔美国作家阮清越的处女作,为作者赢得了众多文学奖项。该小说背景设置在1975年越南战争时期的越南和美国。根据自身的难民真实经历以及越南战争回忆,阮清越生动地讲述了戴着双面间谍面具的“无名者”在越战期间游走于越南和美国的艰辛与坎坷历程。作者以忏悔书这一独特的叙事策略,将小说主人公内心的撕裂与挣扎体现得淋漓尽致。同时,人性、战争、难民与其他的深刻而严肃的问题也在小说中充分体现了出来,小
本文以山西屯留方言为研究对象,利用田野调查所取得的第一手材料,运用共时描写法、比较法等方法对共时状态下屯留方言的基本面貌、屯留方言与中古音和普通话的差异、三十年来屯留方言在各种因素影响下产生的变化进行了论述和分析。文章共分为六个章节。第一章绪论部分主要介绍了屯留地区的地理概况、历史沿革,屯留方言的概况和研究现状,本选题的研究意义、研究方法和材料来源等。第二章主要描写了屯留方言语音的基本面貌,包括屯
氨(NH_3)作为农业肥料的重要活性氮原料,对人类人口增长和地球生态起着关键作用。它是一种高效,无碳的氢能源载体。目前,传统的Haber-Bosch工艺是工业上合成氨的主要方法,该工艺是在高温和高压下,将纯化的N_2和H_2通过铁基催化剂合成NH_3。然而,这一过程不仅是能源密集型的,而且由于温室气体的释放,对环境也不友好。电化学合成氨(NRR)被认为是一种有前途的环境友好的,可在常温常压条件下合
本文制备了一种能够特异性识别3-甲基喹噁啉-2-羧酸(MQCA)的多克隆抗体,并建立了检测3-甲基喹噁啉-2-羧酸的间接竞争酶联免疫分析(ELISA)方法;同时利用抗3-甲基喹噁啉-2-羧酸
针对现有的车辆换道方法较少涉及信号交叉口环境的不足,提出一种考虑该环境下车辆换道行为特征的智能网联车的协同换道方法。通过分析车路协同环境下信号交叉口特定的时空特
微型直接甲醇燃料电池(Micro direct methanol fuel cell,μDMFC)是直接利用甲醇水溶液作为燃料,空气中的氧气作为氧化剂的一种燃料电池,不仅绿色环保而且能量利用率高,是各
南水北调工程缓解北方水源水量不足的问题,但调水注入水库后水库水量增加,水位快速上升,水库周边水位变幅带面积增加,可能会导致水位变幅带土壤中营养元素释放,从而影响水库
目的对西藏昌都市藏汉族人群体液免疫指标水平进行调查,比较藏汉族人群之间以及其与重庆地区人群之间的差异,并探讨当地参考区间的建立。方法收集2018年4至9月西藏昌都市人民医院392例体检人群的血清标本,其中藏族195例、汉族197例,用免疫散射比浊法检测其血清免疫球蛋白A(Immunoglobulin A,Ig A)、免疫球蛋白G(Immunoglobulin G,Ig G)、免疫球蛋白M(Immu
我国老龄化进程逐步加快,老年人口在增加的同时,失能老年人的数量也越来越多,本论文主要针对这一现状,设计一款适合失能老年人使用的移位床,减轻护理者的负担,可以弥补损失的身体机能或行动能力受限带来的不便。失能老年人在实际行走中非常困难,从床到轮椅或从轮椅到马桶的来回移动显得困难。此移位床的主要功能是解决失能老年人由床搬移到轮椅上的费力问题,能尽可能的增加失能老年人的自主性。针对本课题研究的内容,通过查
词义的附加义与概念义相比较而言内涵丰富表达也更为灵活较难掌握。林语堂先生曾说过作为译者不但须求达意更要做到凡字必有神,“神”字之义为语用之用处不只所表意象,亦所以互通情感,不但只求一意之明达,亦必求使读者“有动于中”。翻译想要使读者“有动于中”对附加义的掌握就尤为重要。附加义也可以称之为色彩义,大致可以分为感情、语体、民族文化、形象色彩义这四类。感情色彩义来源于对客观事物的主观情感偏向,语体色彩义