论文部分内容阅读
哲学上有一观点,“存在就有意义”。直接把这一观点作为翻译变体存在的理由,有些抽象。但综观翻译变体在翻译实践中的使用,由偶然的“不完全的翻译”到今天有意识的翻译,尤其是“摘译”和“编译”,翻译变体存在的意义愈来愈明显。但对“翻译变体”的研究,译学家或贬之,不承认它是翻译,或嗤之,以为它不过是功利主义的表现。但翻译变体既有其存在的价值就应当得到正视,以及合理的规范。文章以黄忠廉的《翻译变体研究》为参照从翻译的本质出发探讨翻译变体,为之正名,肯定它属于翻译的范畴;并紧扣目的性,解释了翻译变体为什么要“变”,“变”什么,怎样“变”等问题,指出翻译变体与全译的区别,探索其原则、方法、类别和运用范围,为翻译变体的进一步规范和充分使用起到抛砖引玉的作用。 为此,本文以下述形式展开: 导言部分,简要回顾了当前翻译变体研究的现状,并交代了作者撰写本文的理论依据,研究方法和目的。 第一章主要就翻译本质展开讨论,探讨翻译变体是否属于翻译的范畴的问题。作者认为:翻译是有目的的双语活动。其目的性主要表现为信息的交流。翻译变体符合翻译的本质,属于广义翻译的范畴。 第二章主要是深入讨论了翻译变体的内涵。作者通过比较变译和全译,变译与创作,从服务对象、翻译方法和标准上界定了翻译变体的内涵,指出翻译变体并非译者不负责任、任意增减的偶然行为。 第三章主要是对翻译变体的分类。作者首先分析了黄忠廉在《翻译变体研究》中翻译变体的类别,肯定其优点,并重点指出了其不足,从而提出作者的分类方法和具体类别,将原来的十一类变更为三类,简单,明了。 第四章主要讨论了翻译变体的必要性及其运用范围。文章分析了导致翻译变体存在的具体因素,翻译变体的重要价值,并指出不同变体不同的适用范围。 结论部分,对全文内容加以总结,并呼吁翻译工作者正确的面对翻译变体现象,在现有的研究基础上进一步展开研究,对它进行理论和实践的规范,使它更好地为读者服务。