论文部分内容阅读
作为一种重要的语言现象,动结结构,又称结果式,在句法和语义研究中占有独特的地位,并且成为近几十年英汉语中句法—语义界面研究的核心。本文主要研究中国学生对英语动结结构的习得情况,并试图回答以下问题:中国学生学习英语动结结构时是否有一定的习得顺序?在习得的过程中是否受到母语迁移的影响?为了更好地理解这种结构以及普遍语法的本质,作者首先对动结结构进行跨语分析,分别界定了英汉动结结构的含义,并对它们做出了统一的阐释一英汉动结结构是一种由主要谓词V1和结果谓词V2构成的结构。同时,作者分析总结了当前对英汉动结结构语义和句法方面的研究,并在此基础上找出英汉动结结构的共同之处及差异性。本研究是在语义突显层级模式假说的理论框架下进行的。实验采用了语法判断测试考察了来自三个不同层次英语水平的95名中国大学生对英语动结结构,以及对典型结果结构(典型式)和使动结构的习得情况。本研究的主要发现有:第一点,从整体上看,很明显学生们对结果式的习得/接受是随英语水平提高而逐渐递增的。学生们对使动结构的接受率高于对典型结果结构,对典型结果结构的接受率又高于结果式,即使动结构>典型结果结果>动结结构。论文主要考察动结结构的主要类型,即属性类和路径类,它们俩又分使役类和非使役类。两个主要类型习得结果不同:属性类趋于偏爱典型式,而路径类趋于偏好结果式。第二点,母语迁移是有选择性的。使动结构有迁移,这是因为汉语有一个专门的表示使役性的和英语的make意思一样的词“使”;但“sweep clean the room”接近汉语动结式“打扫干净房间”却没有迁移。这说明二语中是否有严格对应结构,是与对英语句子基本类型的认识有关。高级组学生对典型结构而非动结结构的偏爱可能是由于老师和语法书很少讲授动结结构的缘故。由于动结结构确实比典型结果结构简洁、地道,语言的经济原则更趋于经典的结果式,而不是冗长的典型式。因此,我们对中国英语教学提出的建议是今后把动结结构作为一个语法点来教授。