从奈达功能对等理论角度论英文短篇小说翻译策略

被引量 : 27次 | 上传用户:morpheus
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以美国翻译理论家奈达的功能对等理论为依据,对笔者所译的凯瑟琳·曼斯菲尔德的短篇小说《在海湾》进行评述,探讨功能对等理论在小说翻译中的应用。小说翻译属于文学翻译的一种,是艺术化的翻译,要求译者对原文思想内容与艺术风格具有深刻的理解,能够“用另一种文学语言恰如其分地完整再现原作的艺术形象和艺术风格,使译文读者得到与原文读者相同的启发、感动和美的感受”(龚光明,2004:302)。小说翻译以传递信息、再现原文风格为目的的翻译要求与强调读者感受的功能对等理论不谋而合。根据美国翻译理论家奈达的功能对等理论,翻译不仅仅是从一种语言到另一种语言的文本形式转换,优秀译文应该做到(1)传达信息;(2)传达原作的精神和风格;(3)语言顺畅,符合译入语规范和惯例;(4)读者反应类似。因此,在翻译小说类文本实践中,功能对等理论因与文学翻译要求高度契合而具有很大的应用空间。凯瑟琳·曼斯菲尔德(Katherine Manthfield,1888-1923)是新西兰著名作家,其短篇名著《在海湾》清新明丽,具有鲜明的印象主义色彩,很能反映作者风格。笔者选取这一具有代表性的短篇小说作为研究样本,将其译为中文,从人物语言、修辞、长句三方面对文本翻译策略进行了分析,探讨了功能对等理论在小说翻译中的指导意义,并总结出英文短篇小说汉译时在上述三方面应该注意的翻译策略和技巧,旨在为处理类似文本的翻译实践提供可以借鉴的经验。
其他文献
我们加入非均匀粘滞以及从分子云核坍缩来的质量流入研究太阳星云的形成、结构、和演变。计算中应用了被接受的最新的非均匀粘滞,还有从恒星形成理论中得出的合适的质量流入
一部优秀电影作品的成功是由多种因素促成的,其中电影音乐也起到了至关重要的作用。在电影配乐领域不乏大师级人物,比如久石让。久石让是日本著名的电影配乐大师,他为许多部
为准确评价露天矿边坡的稳定性,提出了模糊层次分析法和组合熵权法相结合的综合评价方法。首先根据经验建立以地形地貌、岩土性质、水的影响、震动影响及其他影响为一级指标
通过在大齐公路旧路帮宽施工中 ,采用冲击压实技术降低路基土方的工后沉降 ,增强路基的强度和稳定性的实践 ,证明冲击压实技术在路基施工中能够广泛应用
自上世纪90年代末开始,许多台商和内地商人看好本地水产养殖业的前景,纷纷前束投资必办水产养殖公司(场),至今已有21家,主要养殖品种有鲍鱼、牡蛎、青蟹、对虾、名特鱼类、多种鱼虾
随着我国改革开放的深入推进,国内经济得到了突飞猛进的发展,人们的生活水平日益提高,群众的需求也逐渐趋向多元化。社区作为社会组成的最基本元素,正好迎合了广大居民群众日
我国是茶的故乡,茶叶生产历史悠久。太湖地区是我国古代著名的茶区之一,茶叶生产历史悠久。太湖地区的茶叶生产在明清时期得到了空前的发展与进步,主要体现在这一时期有关太
笔者的翻译实践项目为美国白宫网站发布的官方文件《关于妇女、和平与安全的美国国家行动计划》(United States National Action Plan on Women, Peace, and Security)全文。
<正>根据《企业会计准则21号——租赁》规定,融资租赁又称设备租赁或现代租赁,是指实质上转移了与资产所有权有关的全部风险和报酬的租赁。其所有权最终可能转移,也可能不转
目的:1988年Modic等系统地描述了退变椎间盘终板及终板下骨质的MRI信号改变,并率先对此信号改变提出其分型标准,并研究各型的相应组织学变化。Modic改变是指脊柱退行性疾病患者