语境翻译模式下《爱玛》两个中译本对比研究

来源 :华北理工大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:ttlme
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
小说《爱玛》是简·奥斯汀的代表作,小说中人物性格特征鲜明,情节丰富。如今,越来越多的《爱玛》中文译本涌现出来。本文运用语境翻译模式,对比2011年出版的潘华菱译本和2009年再版的孙致礼译本的特征,旨在探讨哪一个译本更加忠实于原文,更加符合中国21世纪社会文化背景下读者思维和语言表达习惯。语境翻译模式主要包括语境的交际维度和语用维度,重点关注交际效果和语用效果。就语境的交际维度而言,本文主要根据语言使用者的特点以及语言使用的情境来对比相关的词、词组、句子和段落的翻译。就语境的语用维度而言,本文主要运用言语行为理论和合作原则理论,根据具体语境对比分析言外之意和会话含义的传达。最后,可以得出孙致礼译本和潘华菱译本各有特点,具体体现在以下几个方面。首先,孙致礼译本注重语境因素的分析,根据不同的语言使用者和不同的语言使用场合使用不同的语言变体;翻译言外之意和会话含义考虑到具体的语境,包括说话者的情感和意图。再者,在翻译过程中,孙致礼译本根据汉语的表达习惯适当的调整句子结构来适应目标语读者,而潘华菱译本则重视语言和语义上的对等,缺少对语境因素和目标语读者的考虑。最后,孙致礼译本采用了直译和意译两种翻译方法,不仅重视内容上与原文对等,同时重视目标语读者的需要。潘华菱译本则主要采用直译的翻译方法。
其他文献
结合实践经验,对吊篮使用前和使用过程中的监理程序进行了介绍,重点阐述了吊篮施工使用过程中的监理要点,以确保吊篮在建筑工程应用中的安全性与可靠性。
本文主要通过目前青海省光伏发电发展现状的分析,探讨青海省大规模发展光伏电站面临的主要问题,并就问题的解决方案从技术措施和政策支持等角度予以阐述。结论对保证规模化光
改革开放以来随着社会主义的发展建设,我国农村经济发展迅速。虽然有一部分资金作为铺垫,但是由于根基不稳定,管理体制不明确,暴露了这种快速经济发展的问题与不稳定性。所以
基于我国"9073"的现状养老格局,提出服务差异化、富余化、无障碍化、亲情化、智能化和医疗全程化的"六化"创新适老化建设目标,并运用德尔斐层次分析法构建社区适老化评价指标
乐峰镇位于南安市东北部,属山区乡镇,下辖8个行政村,行政村是一个较为特殊的组织,既要自主实行村务管理职能,又要协助政府从事许多行政管理工作,村财十分薄弱。村级财务管理
近现代以来,随着中西方文化交流的日益频繁,文学翻译也应运而生。小说是四大文学体裁之一,小说翻译在促进世界各国文化交流方面扮演着不可或缺的角色。因此,小说翻译的研究仍
目的本实验研究了人参主产区--东北三省不同产地鲜人参生理状况和内在质量的差别。方法用比色法测定总皂苷含量,用HPLC法测定单体皂苷含量。用常规方法测定折干率,淀粉、总糖
认知语言学理论成型于20世纪80年代至90年代,它认为认知是人类知识的根本。近年来,隐喻成为一个众多学科关注的热门话题,尤其是隐喻的认知功能越来越受到人们的重视。而概念
系统考察了pET可溶性表达系统对酵母来源的S-腺苷甲硫氨酸(SAM)合成酶基因的表达情况,结果显示:当采用含Nus·Tag融合标签的pET-44a为载体,trxB和gor双突变的Ori-gami为宿主时