视域融合视角下看劳伦斯Women in Love的女性形象及三位中译者的不同阐释

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lincl008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戴维·赫伯特·劳伦斯(D.H.Lawrence,1885-1930)是20世纪著名英国作家,其长篇小说最为著名,代表作包括Lady Chatteley’s Lover(《查特莱夫人的情人》)、Sons and Lovers(《儿子与情人》)、Women in Love(《恋爱中的女人》)等。其中Women in Love(《恋爱中的女人》)是目前学界广泛认为的代表劳伦斯性别观转折点的作品,在国内也有一定译本数量,但国内研究界对其译作的研究屈指可数,因此有极大的研究空白。本文选取英国经典作家劳伦斯名作《恋爱中的女人》的三个中译本——梁一三《恋爱中的妇女》(1986)、黑马《热恋中的女人》(1989;2020)、冯季庆《恋爱中的女人》(2015)进行了文本细读之后进行了分析对比。本文发现,虽然三位译者都在相近年代出生,且三位译者都在二十世纪八九十年代对劳伦斯进行过一定程度的研究,尤其是黑马和冯季庆还有相关书籍出版,但由于三位译者拥有不同的视域及性别视角,导致三个译本呈现出有所差异的女性形象。因此,本文作者试图在性别视角基础上以视域融合理论的大框架,发掘译者对原作女性人物形象的塑造过程,展现不同译者由于包括时代背景、教育背景、研究背景、性别观等在内的视域差异生产出不同的翻译作品。本文发现,尽管三位译者都较忠实原文,但仍有着明显不同的视域,因而塑造了不同的女性形象。梁一三译本偏男性视角,塑造的女性角色偏向男性对女性的规范;黑马译本较为折中,以一种旁观者视角在努力淡化译本中的性别体验;冯季庆译本则有着明显的女性视角,展现出丰富鲜活的女性形象。但这一结论并非为了给三位译者定性,只是展示一个新的视角,以丰富相关研究领域。
其他文献
1.研究背景血管钙化(Vascularcalcification)主要是指心血管组织中钙和磷的沉积,其表现为血管顺应性的下降和僵硬性的增高,容易诱发心衰、急性血栓栓塞、心肌缺血等心脑血管相关疾病。目前普遍认为血管钙化是一种可预防调节的主动性病理过程,而血管平滑肌细胞向成骨细胞的转化是其最重要的中间环节,主要表现为平滑肌特异性基因(如α-SMA和SM22等)的表达下降和成骨性特异性基因(如Runx2
老龄化问题对我国的经济、社会和文化结构都带来了一定的冲击效果,国家也提出了大力发展社区养老和机构养老等社会化的养老方式,但在建设和运营过程中,发现老年人居住的外部空间环境的设计已严重影响了老年人的生活质量。党的十九大报告中习总书记也指示:坚持在发展中保障和改善民生,做到老有所养。所以如何让老年人多样化的需求得到满足,如何让老年人晚年生活品质及生活的幸福感,成为社会普遍关注的问题。目前国内大多数养老
柴静是国内新闻业界中具有重要研究价值的一个典型媒介人物,她的节目及作品具有强烈的个人风格。公众对于柴静的激烈讨论作为一种文化现象,具有广泛的社会影响和意义,使得这些争议成为媒介人物研究的重要文本。并且,关于柴静争议性话题的讨论不是小圈层内部的交流,而是学界、业界及普通公众之间大范围的意见融合与分歧。这为柴静之争的舆论研究可能性提供了前提。本研究立足于新媒介时代背景,采用文本分析法与个案研究法相结合
2019年,国务院印发《国家职业教育改革实施方案》等一系列文件,均提出“三教”改革的具体政策与措施,其核心是深化课堂教学模式改革,提升教育教学水平,让学生的学习变得更加主动,让教师的教学变得更加高效。因此,关注学生课堂参与度,注重提升学生有效参与对学生个人发展及提升课堂效果方面有着重要的意义。《汽车维护》是中职汽修专业的一门核心课程,根据调查,发现中职《汽车维护》还存在课堂参与度不高的问题。因此,
随着社会经济的快速发展,人民的生活质量有显著提高,物质生活保障需求基本满足,精神生活、情感生活等需求也相应提升,同时我们处于老龄化社会,人口老龄化不仅是一个挑战也是一个机遇,养老保障不仅是个人责任也是社会和政府的民生职责,解决老年人的养老问题刻不容缓。在农村大多老年人会选择居家养老,而农村特困老人则由当地乡镇设立的敬老院或者幸福院集中供养,但现阶段的供养大多停留在物质赡养,特困老人们的精神赡养存在
近年来,随着中国的政治、经济影响力不断提高,中国艺术加快了“走出去”的步伐,成为向外传播中国国家形象的重要手段和客观需求。以艺术评论为代表的艺术类文本外译需求随之水涨船高,成为一类重要的翻译文本。通过艺术评论,外国读者既能够深入地认识中国艺术家与中国艺术作品,也能更好地了解中国社会现状与悠久历史。因此,艺术评论外译对于中外文化交流和我国国家形象传播都可谓意义深远。本文基于《歌舞伎大师坂东玉三郎》和
在口笔译对比研究中,学界对于衔接手段的问题鲜有讨论,而衔接手段又在很大程度上影响着语篇的连贯。因此,本研究以朱镕基总理1998-2002年五年间的两会记者招待会汉语源语语料以及英语口笔译语料为研究对象,基于韩礼德对英语衔接手段的分类与朱永生、郑立信和苗兴伟对汉语衔接手段的分类,从指代、替代与省略、连接、词汇衔接四个方面探讨汉英笔译与汉英交传在衔接手段使用和转换方面的差异,以及差异的成因。研究发现,
自2000年初系列电影《指环王》在上映以来,The Lord of The Rings就开始在中国流行起来,各种译本纷纷登场。本研究以经典奇幻作品The Lord of the Rings为研究对象,将“第二世界”作为翻译批评的切入点,从构建“第二世界”角度研究The Lord of The Rings的两组中译本:“译林版”和“世纪文景版”,包括原作者如何构建专名命名体系以创造“第二世界”,不同
我国虽明确提出根据残疾人类别和接受能力的不同,优先采取普通教育方式提高教育质量,积极推进融合教育,但是在该项措施推动的过程中,鉴于公众对残疾人群体的歧视与认知不清晰,以及教育体制中“双轨制”等问题的限制,我们国家的残疾学生,尤其是心智障碍儿童,仍有一大部分被排斥在普通教育体制之外,他们的教育和正常化需求是没有得到满足的。L市以心智障碍儿童为主的融合教育问题一直是备受特殊教育事业关注的社会难点问题。
“汉语羡余否定”结构是现代汉语中的特殊结构之一。虽然形式上有“否定词”如“不、没、别”,但表达的是肯定意义。汉语羡余否定结构在口语中使用得很普遍,可是对汉语的口头表达不够理解的人会产生不少疑惑。尤其对汉语非母语者的泰国学生来说不易掌握该复杂的结构。中国学者从上世纪五十年代就开始研究这一特殊的现象,但是对第二语言学习中羡余否定偏误分析的研究却比较少。在《汉语教程》、《博雅汉语》等教材中虽然已经涉及到