文学翻译中的文化因素

来源 :天津师范大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:hebe2010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在传统译论中,译者所扮演的是一个被动的角色。他必须对原作者亦步亦趋,他的任务就是将原作者的创作意图丝毫不差的在译作中表现出来。后现代主义关于作者、文本和读者之间的关系的重新界定对传统译论产生了很大的冲击。后现代主义理论家们宣布作者在完成了文本的创作之后就已经死去,他所创作的文本本身具有自足性和封闭性,文本的意义不是作者赋予的,而是读者赋予的。这样,作者自古以来拥有的至高无上的权威性被消解了,文本的地位和读者的作用得到了突出。后现代主义的作者—文本—读者观对于翻译研究的意义在于它突出了在翻译活动中首先以一个特殊的读者的身份出现的译者的作用,提高了译者在翻译活动中的地位,有利于译者的主观能动性的发挥。既然译者是翻译活动中积极主体,那么对于译者的研究理应成为翻译研究的一个重要方面。翻译的过程是译者不断进行选择的过程,但译者的选择不是随心所欲地进行的,它必然要受到诸多因素的影响和制约。研究这些因素,对于翻译理论研究、翻译实践和翻译批评都是很有意义的。 目前学术界对于文学翻译中影响和制约译者的因素的研究已经不再局限于语言层面, 而是将研究范围扩大到了文化层面。但有一点值得注意的是,多数学者都只是将目光锁定在译入语社会的宏观文化氛围对于译者决策的影响。本文的作者认为译入语社会的宏观文化氛围只是影响和制约译者决策的一个方面,作为能动主体的译者本人的文化取向和作为译文最终使用者的译入语读者的文化要求也都是影响和制约译者决策的重要因素。在翻译活动中,这三方面的因素共同作用于译者,它们可能相互配合,也可能相互竞争。译者最终作出的翻译决策是协调与平衡这三方面影响的结果。 论文共分五个部分。 在“导言”中,作者讨论了后现代主义的作者—文本—读者观对于翻译理论的指导意义,认为研究在翻译过程中影响和制约译者决策的因素对于翻译理论研究、翻译实践和翻译批评都是很有裨益的。 在第一章“理论框架”中,作者讨论了这篇论文的立论基础,即翻译活动是一种跨文化活动,回顾并总结了目前学术界对于文学翻译中影响和制约译者的因素的研究方面取得的成就和存在的问题,并据此提出了作者本人对于这一问题的理论假设。 在第二章“关于《黑奴吁天录》的个案分析”中,作者首先从译文与原文的对比入手,找出了译文的五个最为突出的特点,然后对于译文的选材和导致其五个特点的原因进行了分析。分析结果证明了作者理论假设的可行性。 在第三章“对翻译批评的反思”中,作者首先指出了传统翻译批评中存在的一些问题,然后依据自己的理论假设提出了采用描写性方法进行翻译批评的观点。 在“结论”中,作者对整篇论文进行了概括性的小结。
其他文献
海明威(1899-1961 )是美国战后"迷惘一代"的重要小说家之一.他早期的作品《太阳照常升起》(1927)和《永别了,武器》(1929)被认为是"迷惘一代"的代表作.《太阳照常升起》描写
期刊
随着网络时代的到来,凭借计算机网络的人际交往成为人们日常生活中不可或缺的一部分。因此,在计算机网络交际中的语言应用问题引起语言学界专家的关注,特别是语码转换成为语言学
[Objective]The comprehensive evaluation method of Atractylodes macrocephalae Koidz quality was established using constituents and efficacy as comprehensive inde
作为最古老的文学形式和最完美的抒情艺术的诗歌,与音乐的关系最密切.因为诗行结构具有组成诗歌音乐美的两大要素—节奏和谐音.诗歌的这种音乐性既能给人以感觉上的愉悦,又可
本文旨在探讨跨文化交际中的语用失误问题。作者认为,跨文化交际中的语用失误问题源于多种因素,但不同的民族文化背景及心理是最主要的因素。来自不同文化背景、具有不同民族文
按照国家税务总局“以申报纳税和优化服务为基础,以计算机网络为依托,集中征收,重点稽查,强化管理”的税收征管模式的要求,辽宁省国家税务局系统的税收征管改革不断深入,“一
该论文探讨大学英语的语篇写作教学.写作是英语学习中的重要技能之一.但如何在写作中娴熟地运用衔接、连贯等语篇手段却是亟待解决的问题.该文研究意义在于:1.帮助学生提高写
本文重点探讨英语中的it-外置结构,在该结构中因为外置的原因而启用了无语义实质内容的虚代词it,具体的例子如下:  (1)a.It is surprising that John went to London.  b.I