论文部分内容阅读
在传统译论中,译者所扮演的是一个被动的角色。他必须对原作者亦步亦趋,他的任务就是将原作者的创作意图丝毫不差的在译作中表现出来。后现代主义关于作者、文本和读者之间的关系的重新界定对传统译论产生了很大的冲击。后现代主义理论家们宣布作者在完成了文本的创作之后就已经死去,他所创作的文本本身具有自足性和封闭性,文本的意义不是作者赋予的,而是读者赋予的。这样,作者自古以来拥有的至高无上的权威性被消解了,文本的地位和读者的作用得到了突出。后现代主义的作者—文本—读者观对于翻译研究的意义在于它突出了在翻译活动中首先以一个特殊的读者的身份出现的译者的作用,提高了译者在翻译活动中的地位,有利于译者的主观能动性的发挥。既然译者是翻译活动中积极主体,那么对于译者的研究理应成为翻译研究的一个重要方面。翻译的过程是译者不断进行选择的过程,但译者的选择不是随心所欲地进行的,它必然要受到诸多因素的影响和制约。研究这些因素,对于翻译理论研究、翻译实践和翻译批评都是很有意义的。 目前学术界对于文学翻译中影响和制约译者的因素的研究已经不再局限于语言层面, 而是将研究范围扩大到了文化层面。但有一点值得注意的是,多数学者都只是将目光锁定在译入语社会的宏观文化氛围对于译者决策的影响。本文的作者认为译入语社会的宏观文化氛围只是影响和制约译者决策的一个方面,作为能动主体的译者本人的文化取向和作为译文最终使用者的译入语读者的文化要求也都是影响和制约译者决策的重要因素。在翻译活动中,这三方面的因素共同作用于译者,它们可能相互配合,也可能相互竞争。译者最终作出的翻译决策是协调与平衡这三方面影响的结果。 论文共分五个部分。 在“导言”中,作者讨论了后现代主义的作者—文本—读者观对于翻译理论的指导意义,认为研究在翻译过程中影响和制约译者决策的因素对于翻译理论研究、翻译实践和翻译批评都是很有裨益的。 在第一章“理论框架”中,作者讨论了这篇论文的立论基础,即翻译活动是一种跨文化活动,回顾并总结了目前学术界对于文学翻译中影响和制约译者的因素的研究方面取得的成就和存在的问题,并据此提出了作者本人对于这一问题的理论假设。 在第二章“关于《黑奴吁天录》的个案分析”中,作者首先从译文与原文的对比入手,找出了译文的五个最为突出的特点,然后对于译文的选材和导致其五个特点的原因进行了分析。分析结果证明了作者理论假设的可行性。 在第三章“对翻译批评的反思”中,作者首先指出了传统翻译批评中存在的一些问题,然后依据自己的理论假设提出了采用描写性方法进行翻译批评的观点。 在“结论”中,作者对整篇论文进行了概括性的小结。