论文部分内容阅读
修辞的运用是丰富广告语言的重要手段。而仿拟修辞根据表达的需要,有意模仿人们熟知的语言来创造新的语句,以使语言生动活泼,因此被广泛运用于广告语中。国内外许多学者分别从语言学、词汇学、心理学,翻译学等对其进行过研究和分析,只有少数学者从模因论的角度研究仿拟,而将英汉两种语言的仿拟广告语进行对比分析的研究则更加空白。模因和仿拟的共同点在于模仿,因此本文以道金斯的模因论为理论基础,辅以海利根、布莱克摩尔以及何自然、谢朝群、陈琳霞等人的观点,将模因论作为理论框架对英汉广告语中的仿拟现象进行对比研究。 本文在模因论的指导下,从书、杂志、报纸、网络及电视上选取了216条仿拟广告语进行定性定量分析,主要研究以下两个问题: (1)在模因的复制和传播阶段,英汉广告语仿拟现象有什么相同点? (2)在模因论视角下,英汉广告语仿拟现象有什么不同点? 通过分析,研究发现英汉广告语中仿拟现象的形成会经历相同的模因复制与传播过程,并具有相同的易辨性、新颖性、一致性和临时性等特点。英汉广告语具有不同的模因系统,因而在同音异义词和押韵上的仿拟上有所差异。英语属于语调语言和拼写文字,通过改变拼写进行仿拟;而汉语属于声调语言,通过声调的区别和同音异形异义字进行仿拟。同时,英汉广告语的模因宿主不同,体现出不同的民族性格和思维方式。西方人注重个人主义,多使用外向型表达方式,而中国人更注重集体主义,多使用内向型表达方式。 本研究将模因论与仿拟修辞相结合,为仿拟广告语的研究拓展了新的视角,为读者解读英汉两种广告语提供了帮助,同时为广告制作人使用仿拟广告提供了可行性借鉴。