论文部分内容阅读
本文以目的理论中的三原则为理论框架,对White Fang的中译文进行分析,旨在论证目的论对青少年文学作品翻译策略选取的影响,进而探讨研究目的论在青少年文学翻译作品中的适用性。目的论作为功能主义翻译理论中的最重要组成部分,是对“忠实”和“等值”传统翻译理论的突破。它强调每个翻译行为都有一个翻译目的而译文的好坏取决于它有没有“充分”地实现了翻译的目的.目的论的主要内容含三个原则:目的原则,连贯原则和忠实原则。这三个原则在译作《白牙》中会如何得以体现,或译者能否于译作中再现儿童文学的性质和形式均与目的论息息相关。本研究主体是基于刘士聪的译作《白牙》,旨在探讨把经典译成精品的的实现过程以及理论对翻译过程的约束。本研究所涉及的原作WhiteFang作为美国著名现实主义作家杰克.伦敦的代表作之一,是经典的青少年文学作品。本文旨在通过翻译目的论来对青少年文学译作特例进行研究。这类文学作品的目标读者具有特殊性,其主题和语言形式也不同于普通大众文学,所以译者在翻译过程中,要正确把握目的,使其译作达到与原作同样的效果。本论文主要由六章构成:开篇介绍了研究背景、研究意义、研究假设以及论文结构。进而在梳理和总结前人关于目的论、原作者和译者相关研究成果的基础上,基于翻译目的论三原则以及相互关系对White Fng的中译本特例进行分析。研究发现:(1)目的论对于青少年文学作品翻译具有适用性,对于刘士聪译作《白牙》具有解释性;(2)在青少年文学译作中,刘士聪的译作具有其独特风格;(3)本论文是对White Fng中译本研究的补充,也为更好地解读WhiteFang及其不同译本提供—个全新的视角。