关于日汉语“称赞”表达的对比研究 ——以“称赞”表达的话语功能为中心

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:KingofPriser
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以生活中常用的“称赞”表达这一言语行为为中心,通过电视剧的语料对中国和日本两国的母语者的使用情况进行调查,明确其中话语功能的使用倾向。首先将“称赞”表达分为几种类型,然后按照不同的“称赞”对象进行语言形式上的考察。接下来,从话语礼貌理论的观点出发,对“内在”,“外在”,“整体”三个场景的话语功能的使用情况进行中日对比研究。本研究使用SPSS(22.0)的fisher精确检验对数据进行分析。本文由四个章节构成。第一章主要概述了日语和汉语“称赞”表达的前人研究、前人研究中存在的问题点、本文的研究立场。此外,说明了本研究“称赞”表达的定义和所使用的理论。第二章是关于论文的数据收集、“称赞”对象的分类、“称赞”表达形式的考察和结果的分析。首先选取社会生活中的日常场景比较多的16部电视剧,统计和整理出其中出现的“称赞”表达,接着探讨了“称赞对象”的分类。然后将“称赞”表达的类型分为“只使用肯定评价语”、“肯定对评价语+具体的情报”、“不使用肯定评价语”这三种类型。其中“只使用肯定评价语”这一类型按照不同的“称赞”对象来进行语言形式上的异同点的考察。第三章,首先探讨了话语功能的分类标准,接着选定了“内在”、“外在”、“整体”这三个场景。依次对各个场景中“称赞”表达的话语功能的使用状况进行考察。最后在终章,阐述了本文的研究结论并交代了今后的研究课题。通过以上考察,各章节的结论如下:第二章,汉语和日语对“内在”的称赞所占比重最高。这是因为日本人和中国人相比“外在”都更加注重“内在”。接着,我们发现汉语母语者倾向于通过增加称赞次数和夸大对方长处的方式来称赞对方。而日语母语者则会使用“すごい”等等这样的固定表达或者是适用性比较高的词语。此外,无论是中国还是日本“只使用肯定评价语”这一类型的使用频率都比较高。而“肯定评价语+其他的情报”这一类型在使用频度上没有看到明显差异。最后,从“不使用肯定评价语”这项来看,日语母语者的使用频率要高于汉语母语者,因为受到消极礼貌策略的影响而使用间接称赞的方式。第三章,在直接称赞方式中的“意思表明”这一话语功能的使用频率上,汉语母语者要高于日语母语者。受积极礼貌策略的影响,汉语母语者经常会明确地表达出对于对方的期待,倾向于使用直接的称赞方式。与之相对,日语母语者在“事实指摘”和“感情表达”上面,使用频率要高于汉语母语者。受消极礼貌策略的影响,相对比较被动的表明自己的立场和想法,尽量不进入他人的领域,不去损害对方的消极面子,倾向于使用间接称赞方式。总体来看,(1)语言形式方面,汉语的“称赞表达”在种类上要比日语丰富,语言形式更多样,日语使用频率较高的固定表达的数量比较多。(2)相比“外部”,汉语和日语都更重视“内部”,因此对于“内部”的称赞占比要高一些。(3)话语功能方面,“肯定的评价”是汉语和日语最常用的话语功能。汉语母语者倾向于使用“意思表明”这样的直接称赞方式。日语母语者倾向于使用“事实指摘”、“感情表达”这样的间接称赞方式。本研究通过阐明中日两国“称赞”的语言形式特征和两国人的使用策略,有助与两国语言学习者之间更好地交流。为社会语言学、语用学、异文化交流以及言语行为的对比研究做出贡献,发展和补充现有的理论,有助于日语学习者进行更好的中日交流。
其他文献
学位
学位
在国内外学界,普京政治话语研究已成为一个重要的“现象级”话题。普京自2000年上任至今走过了20年的执政历程,与此同时俄罗斯的政治话语历经20年的动态发展建构出一种独具特色的“普京政治话语”,借助各种语言手段和话语实践呈现领导人政治文化观念的输出与传递。政治文化观念是政治语言学框架下一个复杂的观念系统,基于文化观念理论衍生而出并应用于政治语言学之中。政治文化观念根植于政治话语当中,通过挖掘其中的社
学位
学位
学位
学位
学位
文献阅读是提升研究生学术能力的重要途径,其重要性得到了大多数研究生的认同。但是,阅读数量和阅读质量无法达标的研究生却不在少数。一般来说,动机被认为是具有激发、维持想要从根本上朝着目标前进的意愿的功能。因此,激发动机是促进文献阅读的重要一环。但是,迄今为止的大部分研究集中在“硕士的文献阅读的重要性和阅读行为”这一问题上,对于文献阅读动机及其影响因素却少有提及,日语硕士研究生的文献阅读动机情况更是无从
本实践报告选取了“韩国现代文学”为题的现场讲座为语料进行了韩译中翻译实践。翻译对象为讲座音频,本讲座以话者一人演讲的方式讲述了韩国自19世纪以来的新文学,即韩国现代文学的开端、发展过程、高潮等内容。本实践报告以弗米尔的目的论翻译理论为指导,尝试探究韩国文学主题讲座中应采取的口译策略。笔者通过分析翻译过程中遇到的问题,提出了相应的解决方法。报告共分为四个部分。第一部分是任务介绍。本章对讲座主题和内容