译者主体性研究

来源 :南华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:erikwg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着翻译研究的“文化转向”,翻译主体的研究逐渐取得了“合法”地位。主体的本质表现在于其能动性、受动性和为我性,这些特征也共同构成了翻译主体-译者的主体性。译者主体性本身的内在要求在于积极与消极方面的辩证结合。在翻译过程中,向任何一个方向倾斜都会导致对主体性的片面理解,或对译者主体性的压制或夸大。只有全面理解了译者主体性的内容,才能对译者和译者主体性有着合适的理解。在翻译过程中,译者作为翻译的主体可以在很大程度上发挥自己的能动性,自主地选择翻译策略。不过,译者的主体性对于翻译策略的选择与会受到一定的制约,比如译者本身的翻译水平、双语表达能力、理解能力、审美能力、读者意识以及时代背景等。作为一名享誉中外的作家、翻译家和语言学家,林语堂的中西文化底蕴极其深厚,为促进中西文化交流做出了卓越的贡献。为弘扬中国传统文化,他不仅翻译了大量的中国文学文化作品和哲学经典作品,还撰写了不少英文原著。林语堂在文学创作与翻译理论上颇有成就,但译界对林氏翻译行为及翻译作品的研究尚未达到应有的程度。这与林语堂在文化译介、中国翻译等领域的历史地位和卓越贡献极不相称。本文作者尝试从译者主体性角度对林语堂的英文原著—《生活的艺术》进行分析。通过解读林氏翻译实例更全面地揭示译者主体性。本研究采用案例分析法,以林语堂《生活的艺术》一书为例,分析译者主体性的问题。林语堂关于译者主体性的观点在本书中有着很好的体现,因此,以此书为例能够更加深入地诠释林语堂关于译者主体性的理论。研究发现,译者主体性与多种因素有关,包括译者的文化水平、译者的人生经历、译者所处的时代等等。翻译本身就是两种文化之间的转换,它是一种动态的过程,与不同文化都有着紧密联系。但因译者的文化背景不同对文化的理解也不同。译者在翻译活动中体现出的主体性贯穿于整个翻译过程,这使其成为翻译活动中最能动的因素。
其他文献
院内感染是在易感染患者中发生的感染和从事医院工作的人员中发生的血源性病毒感染。近年来,由于医学的进步,大多数的重症疾病患者,能得到内、外科的有效治疗。其结果造成易感染
杨倩教授通过中西医结合理论诊治烧心,将“浊毒”理论引入烧心诊治过程中,认为其病机关键为肝郁脾虚,浊毒内蕴,并重视胃镜等现代检查手段于该病中的应用,四诊合参,辩证论治,
为全面贯彻落实《国务院关于加强城市绿化建设的通知》精神,加强城市园林绿化建设的组织领导和监督管理力度,加快城市园林绿化建设步伐,提高城市园林绿化水平,改善城市人居环
随着医学迅速的发展.小儿手术已趋向高难领域.因此,对其护理亦应引起临床的高度重视.
今年以来,广东省认真贯彻落实中央加强保障性住房建设的决策部署,紧紧抓住保障性住房目标责任的完成和住房保障制度改革创新等重点工作,狠抓落实,各项工作取得阶段性成效。一
文章首先详细介绍了模态分析与模态参数识别的原理,并介绍了现场环境脉动实验概况,利用模态参数识别方法进行桥梁动力参数识别;利用大型有限元软件建立了全桥三维有限元模型,
选取5件隐框玻璃幕墙试件抗风压性能试验为例,分别测得了同一厚度、不同分格尺寸的玻璃面板压力差-挠度曲线,并将试验结果与规范JGJ 102-2003《玻璃幕墙工程技术规范》的计算
我院1975年开展胸外科手术以来,其中施行重症肺结核手术300例,现将麻醉处理报告如下。1 一般资料①男患15~30岁59例,30~55岁68例,55岁以上15例;②女患15~30岁74例,30~55岁72例,55岁以