论文部分内容阅读
随着翻译研究的“文化转向”,翻译主体的研究逐渐取得了“合法”地位。主体的本质表现在于其能动性、受动性和为我性,这些特征也共同构成了翻译主体-译者的主体性。译者主体性本身的内在要求在于积极与消极方面的辩证结合。在翻译过程中,向任何一个方向倾斜都会导致对主体性的片面理解,或对译者主体性的压制或夸大。只有全面理解了译者主体性的内容,才能对译者和译者主体性有着合适的理解。在翻译过程中,译者作为翻译的主体可以在很大程度上发挥自己的能动性,自主地选择翻译策略。不过,译者的主体性对于翻译策略的选择与会受到一定的制约,比如译者本身的翻译水平、双语表达能力、理解能力、审美能力、读者意识以及时代背景等。作为一名享誉中外的作家、翻译家和语言学家,林语堂的中西文化底蕴极其深厚,为促进中西文化交流做出了卓越的贡献。为弘扬中国传统文化,他不仅翻译了大量的中国文学文化作品和哲学经典作品,还撰写了不少英文原著。林语堂在文学创作与翻译理论上颇有成就,但译界对林氏翻译行为及翻译作品的研究尚未达到应有的程度。这与林语堂在文化译介、中国翻译等领域的历史地位和卓越贡献极不相称。本文作者尝试从译者主体性角度对林语堂的英文原著—《生活的艺术》进行分析。通过解读林氏翻译实例更全面地揭示译者主体性。本研究采用案例分析法,以林语堂《生活的艺术》一书为例,分析译者主体性的问题。林语堂关于译者主体性的观点在本书中有着很好的体现,因此,以此书为例能够更加深入地诠释林语堂关于译者主体性的理论。研究发现,译者主体性与多种因素有关,包括译者的文化水平、译者的人生经历、译者所处的时代等等。翻译本身就是两种文化之间的转换,它是一种动态的过程,与不同文化都有着紧密联系。但因译者的文化背景不同对文化的理解也不同。译者在翻译活动中体现出的主体性贯穿于整个翻译过程,这使其成为翻译活动中最能动的因素。