林语堂汉译英中的翻译策略:后殖民主义视角研究

被引量 : 0次 | 上传用户:yilvQINGFENG
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一个作家和翻译家,林语堂本人及其作品近年来得到国内的广泛关注。尽管他的许多汉译英作品也得到很多研究,但是这些研究只是专注于对他的某个译作的某个方面的具体研究,很少大量地涉及其汉译英作品。后殖民主义翻译研究从后殖民主义的角度研究翻译实践活动。到目前为止,国内的后殖民主义翻译研究已经取得不可小视的成绩,但是把后殖民主义理论与具体文本结合起来所进行的研究并不多。因此,我们从后殖民主义翻译理论的角度出发,选择了林语堂汉译英中几部比较有影响的作品作为研究对象,旨在探讨一定的社会环境对林语堂翻译活动和翻译选择所产生的可能影响,考查其汉译英过程中的目的,而翻译目的又可以通过其对翻译策略的不同选择得到体现。理论方面首先简单回顾了后殖民主义理论、后殖民主义翻译理论、归化异化策略、目的论以及林语堂的汉译英作品等,而后对其译作抽样进行了详细而深入的案例分析。翻译过程涉及语言和文化,因此这些因素都应纳入研究范围。我们在对此进行归纳阐述的同时,还从语言和文化角度对抽样译作进行了数据分析和统计,作为论述的佐证。结论认为:林语堂在汉译英过程中更倾向于多种翻译策略的混合灵活使用。其中归化的翻译策略使用居多,异化翻译策略和两种策略的混合使用也在其翻译策略运用中占一定比例。这项研究不仅让我们具体了解到林语堂在一定社会环境影响下所选择的汉译英翻译策略,深化对林语堂的研究,而且对其它类似境遇中的文学作品研究提供了更多有价值的研究素材。全文的研究从后殖民主义翻译理论的角度出发来探究林语堂的汉译英作品,认为无论林语堂在其翻译过程中采取的是归化策略,异化策略,或者是两种策略的结合,他主要都是为了通过向西方读者介绍中国的独特文化,通过与西方世界的文化交流,在西方世界的读者心里建立起一种中国的民族身份。
其他文献
电影,自诞生之日起便天然的具备了商品的属性。在电影的发展史上,大量的小说文本被改编成电影。二者既互相独立,又逐渐渗透、靠近,形成了“我中有你,你中有我”相伴相生的复调关系
我国公路交通事业迅速发展,己建成大量的预应力混凝土梁桥。预应力混凝土梁桥跨越能力大、使用阶段性能良好,然而随着运营时间的增长,大部分梁桥出现跨中开裂和下挠的病害。
钢筋根数的计数是钢材生产和销售过程中的重要环节。目前,通常都采用人工多次计数的方法来完成打捆钢筋的计数,不仅效率低、劳动强度高,而且计数误差大。因此,研究开发钢筋根
在化石能源日益短缺的今天,不可再生能源——太阳能逐渐在能源消费市场上占据了一定的地位,而且太阳能的使用也越来越普遍。因此对于光伏系统的相关研究也一直是不可再生能源领
大学生的阅读出现了碎片化、功利化、通俗化、娱乐化的现状,开展大学生经典阅读具有重要的意义。目前有的高校将经典阅读课程化,设置经典阅读课程学分,还有的高校由图书馆负
前纤维蛋白(profilin)作为一种泛过敏原(pan-allergen)广泛存在于树木、杂草等花粉中。刺苋(Amaranthus spinosus L.)为苋科、苋属一年生草本植物。目前,刺苋花粉已经成为我国
随着中国市场经济体制改革的不断深化和资本市场的快速发展,上市公司面临的竞争日益激烈,由于各方面的原因使得陷入财务困境的公司数量急剧上升,从而对公司财务预警研究的需求也
在21世纪的今天,伴随着社会的进步和发展,行政发展和政治文明总是不断的对实践中的公共行政提出新的要求。而对于日益复杂、艰巨的公共行政活动来说,公共行政制度文化毫无疑问是
雷达信号处理是雷达系统的重要组成部分。在数字信号处理技术飞速发展的今天,雷达信号处理中也普遍使用数字信号处理技术。而现场可编程门阵列(FPGA)在数字信号处理中的广泛应
随着功率集成电路飞速发展,功率半导体器件也取得了飞快的进步,市场应用也逐步扩大。高压体硅LDMOS作为功率DMOS器件的一种横向高压器件非常适用于功率集成电路。这是因为:一方