论文部分内容阅读
广告是一种具有很高商业价值和实用性的文体,一则广告必须具备说服力和记忆价值。随着商品经济的发展和各国经贸交往的增加,广告翻译日益重要。但是广告翻译的研究不能满足广告的迅速发展,与其在商业中的重要地位不平行。现有的文章多是对于具体翻译手段的研究和描述。本文侧重分析,探讨广告翻译中各个层次的对等问题。广告作为一种语篇有其自身的特点,并且受到多方面的制约。而广告翻译也要受到多方面因素的制约。本论文以增加广告译者对广告和广告翻译的理解为目的,尝试证明广告翻译中的对等是分不同层次的,其中功能对等基础上的等效原则是适合广告翻译的最低标准,这是由广告的特点和促销功能所决定的。在此基础上广告翻译也可实现文体对等和语义对等等更多层次的对等。 论文结构如下: 导言部分阐述了选题的缘由,广告翻译的研究现状和本文所运用的研究材料和方法。 第一章简介了广告的功能并重点阐述了广告翻译中的制约因素。广告的主要功能是促使消费者购买某种产品或建立对某个品牌的好感和信赖。广告及其翻译都要受到多种因素的制约,即广告法律法规的制约、广告营销策略的制约、广告语言的制约和广告中文化因素的制约等。但广告仍然是可翻译的。 第二章是整篇论文的重点。首先简介了对等理论的背景,提出功能对等基础上的等效原则是适合广告翻译的最低标准,并以广告翻译中的知名案例为例子,论证了在广告翻译受到以上四方面因素制约的情况下,功能对等理论是如何运行并突破以上制约因素的限制的。 第三章论述了在达到了功能对等的基础上,广告翻译还可达到其它层次的对等。但是,当广告从一种语言译入另一种语言,并非达到对等的层次越多就越好。有些仅仅达到动能对等的广告译作也被市场证明是成功的翻译。 结论部分重申了对等理论对广告翻译的启示。承认广告翻译中的对等是分层次的而等效基础上的功能对等是广告翻译必须也能够达到的基本标准具有现实意义。