论文部分内容阅读
科学技术是中国传统文化的重要一部分,然而目前,相关科技类文本的外宣外译情况却不尽如人意。在种类众多的科技类文本中,建筑类文本又相对处于弱势,因此其翻译极具研究价值。基于对我国著名建筑学家梁思成的著作《中国建筑史》部分章节的翻译实践,本报告旨在研究建筑类文本中专有名词和术语的翻译。此类名词的翻译难点是如何提高译文可理解性,使读者真正理解这些名词,而信息增补策略可以有效提高译文的可理解性。此前,译者在信息增补策略的应用方面大多集中于文字层面,而极少涉及视觉信息的增补。因此,基于案例分析法,本报告从图文关系视角将该策略细分为文字、视觉两个层面,以解决这一翻译难题。基于图文关系系统理论,笔者将信息增补策略分为两个方面:文字层面和视觉层面。文字层面又可以细分为三个方法:释义性翻译、文内加注以及文外加注,译者可以根据具体情况将其应用于地名、人名、建筑名、历史年代、行政单位、度量衡等非实体类专有名词的翻译。视觉层面的增补则是基于三种逻辑语义层面的图文关系来增补图片等各类视觉信息,从而帮助读者更好地理解译文,分别是:列举、增强、延伸。译者可以根据不同情境中具体的图文关系在译文中增补各类视觉信息,以增强建筑术语等实体类名词翻译的可理解性。本报告探讨了图文关系视角下信息增补策略在建筑相关专有名词和术语英译中的应用,希望能为相关领域译者提供借鉴。