论文部分内容阅读
外交口译是指以外交为核心的对外事务范围内的口译,如外交记者招待会、外交谈判等。相对于其它类型的口译,外交口译在内容上具有政治性、敏感性、模糊性等特征,在语言方面具有正式性、严谨性、低灵活性等特征。基于以上特征,外交口译往往被认为是灵活性受到较大限制的一种口译形式。甚至有人认为,外交口译应采用直译的策略进行。但是为了产出听众能理解的内容,在实践中,译员不得不采用一定的口译策略,在目标语产出上做出必要的调整。本文以功能翻译目的论为理论依据,以作者本人口译实践练习为研究对象,对杨洁篪外长的一场记者招待会的回答记者提问的原文和我所对其进行的汉英口译实践进行了平行语料分析,分析结果显示:即使与其它领域的口译相比,外交口译的特点要求在传译时措辞更严谨,但为了产出内容能被听众理解,译员必须要采取不同的口译策略,遵循目的论的语内连贯原则,并在一定程度上违反语际连贯原则,即是说往往需要对口译中目的语做出相应的调整以符合目的语的语言表达习惯。这样口译译文才能被以目的语为接受语的听众所接受。此外,本文还对我在口译实践过程中调整的策略进行了分类并对其调整的目的进行了分析。通过对口译的实践总结,本文将调整策略分为六类:1.为实现英语表达习惯而调整;2.为省略冗余信息而调整;3.为增加背景知识或解释而调整;4.为达到更精确表达而调整;5.为争取更多思考时间而调整;6.为纠正发言人错误或不恰当用词而调整。最后,本文得出结论,在外交口译过程中,为符合目的语的语言表达习惯的调整策略在整个翻译全文中占了绝大的比例。这些调整策略实际上都是为了遵循目的论的语内连贯原则而进行的。所以,本文通过作者的口译实践,验证了目的论语内连贯原则在汉英外交口译中的应用。