论文部分内容阅读
本文从原型-模型理论的视角对法律术语的英译中问题进行了比较研究。目的是以原型-模型理论为基础,通过对《联合国海洋法公约》相关法律术语的中文译文与英文原文进行对比分析,得出有价值的翻译技巧,促进翻译实践的发展。同时,根据本文得出的翻译策略,找出《联合国海洋法公约》中文译本的不当之处。 本文探究了法律术语翻译面临的问题、原因及其解决办法。首先,简要介绍法律术语翻译现状及原型-模型理论框架。其次,分析中英文法律术语的不同特征,证明原型-模型理论的适用性。最后,提出指导性的翻译策略,为现阶段法律翻译研究提供了新思路。 最后,通过分析探讨,本文得到以下翻译策略:使用同义词、使用相同句型和改变短语结构;删除和补充、改变衔接方式和词性转换;使用情态动词、惯用法律短语和使用正式法律文体。在未来的法律翻译实践中,可考虑应用以上翻译策略。因此,该研究对于法律术语翻译有一定指导意义。