论文部分内容阅读
《南海寄归内法传》是唐代高僧义净去印度学习佛法数十年归来后所写的一部重要著作。主要是介绍印度佛教僧人在宗教生话中的行为准则,即“内法”,几乎涉及到僧人日常生话的一切方面。该书对研究印度佛教史、中国佛教史、唐代中外关系、乃至古印度及南海地区之历史、地理、文化、社会生活等都有很重要的史料价值。1896年日本学者高楠顺次郎将其译成英文,由牛津大学出版社出版。该英译本体例科学完备,翻译准确精到,翻译与研究相结合,语言古雅严整,翻译方法多样。正是由于这些优点,该译本一出版就引起了世界佛学界的高度关注,在中国和西方佛学界产生了巨大的影响,推动了国内外学者对《南海寄归内法传》原典各方面文本价值的研究。由于高楠顺次郎当年的翻译完全是按照现代学术规范的标准来做的;因此,这部书也成为近代日本佛教学和梵学研究从旧式传统转变为现代的科学研究的代表作之一。但高楠顺次郎的这本英译本所依据的主要是清代刻本,并未进行原文校勘,底本中原有的错误在翻译中可能被沿袭了下来;因此,译本中细节之处有误译和值得商榷之处。其注释距今也已经一百多年,略显陈旧。旧释旧注,可纠正、补苴处甚多。关于该英译本的功过是非,从语言文字的角度,目前学术界对此研究还极其欠缺。本文拟以语言文字及内容为主要研究角度,对《南海寄归内法传》英译本进行全面系统而深入的研究。考虑到论文写作的系统性和完整性,论文先简要介绍英译本在中西方的影响和自身的特点,然后重点进行英译本和原典的比较研究,以期在语言文字和内容上考察英译本对原典的翻译质量和学术价值。如在语言文字和信息的再现上,英译本对原典的翻译是否准确;和原文比较,译文在句意的凸显上有哪些翻译的优势;在句式结构上,译文对原文又有怎样的补偿;译文对原典内容和语言细节的翻译又是否有错误和值得商榷之处;译文在章节上又是否遵从了原文,有无增添和删减之处等等。论文在进行英译本和原典的比较研究时,将采用英汉对勘的方式,对英译本和原典进行逐字逐句的对照和思考,以期对英译本作出系统而周全的研究。鉴于译文和原文篇幅较大,完全对勘起来难度太大,因此,论文将采用统计的方法,对原文和译文进行随机抽样,并对样本进行英汉对勘,以此来推断和评估整部英译本。最后,论文同样借用统计学的一个统计表和两个立体统计图来对《南海寄归内法传》英译本和原典的比较研究作出概括总结,使该英译本的翻译质量更加醒目和明朗。