论文部分内容阅读
本翻译实践报告以美国作家朱莉·巴顿的作品《爱犬邦克:治愈我抑郁症的良药》作为翻译材料,选取了前九章进行翻译。在完成源文本翻译的基础上,译者识别并区分了源文本的前景化特征,结合韩礼德关于前景化的解释,分析了源文本的前景化特征,列举了典型例子探讨了自传中前景化特征的翻译策略。《爱犬邦克:治愈我抑郁症的良药》是朱莉·巴顿的自传,讲述了她患上了抑郁症,后来通过领养的小狗邦克以及相关疗法得以痊愈。对这样一部内省式自传而言,如何准确把握人物心理、性格,建立事件之间的联系,揭露作者患抑郁症的原因、并对症下药得以治愈,重要性不言而喻。为此,译者仔细研读了源文本,发现作者为了突出自己的心理活动,在写作过程中采用了前景化手法。在文学体裁中,为了使语言与众不同,以至于引起读者的注意,作者会诉诸于前景化。然而,创新的表达不一定就是前景化,只有有动因的偏离常规表达法,才称为前景化表达,才有可能在艺术风格上有意义。因此,译者面对源文本的前景化表达时,需要区分哪些前景化表达是作者故意为之的,哪些纯粹是作者“自动化”的行为。在本报告中,译者通过实例,从语相、句法和修辞三个层次分析了源文本的前景化特征,探讨了翻译过程中所面临的困难,以及应对前景化表达的翻译策略。在译者看来,区分出有动机的前景化表达之后,译者应尽量重现源文本中的前景化特征,保留原汁原味。但由于汉英语言之间存在着语言和文化的差异,译者有时不得不作出让步,作出适当的调整,放弃源文本的表达方式,但仍然重现了表达效果。有时为了重现源文本效果,导致了译文不连贯,会影响读者的可接受性,这时便不得不放弃前景化表达。译者衷心希望这一次的翻译实践能够为以后研究传记翻译的学习者提供思路一二。