《爱犬邦克:治愈我抑郁症的良药》(节选)的翻译报告

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:upskycx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告以美国作家朱莉·巴顿的作品《爱犬邦克:治愈我抑郁症的良药》作为翻译材料,选取了前九章进行翻译。在完成源文本翻译的基础上,译者识别并区分了源文本的前景化特征,结合韩礼德关于前景化的解释,分析了源文本的前景化特征,列举了典型例子探讨了自传中前景化特征的翻译策略。《爱犬邦克:治愈我抑郁症的良药》是朱莉·巴顿的自传,讲述了她患上了抑郁症,后来通过领养的小狗邦克以及相关疗法得以痊愈。对这样一部内省式自传而言,如何准确把握人物心理、性格,建立事件之间的联系,揭露作者患抑郁症的原因、并对症下药得以治愈,重要性不言而喻。为此,译者仔细研读了源文本,发现作者为了突出自己的心理活动,在写作过程中采用了前景化手法。在文学体裁中,为了使语言与众不同,以至于引起读者的注意,作者会诉诸于前景化。然而,创新的表达不一定就是前景化,只有有动因的偏离常规表达法,才称为前景化表达,才有可能在艺术风格上有意义。因此,译者面对源文本的前景化表达时,需要区分哪些前景化表达是作者故意为之的,哪些纯粹是作者“自动化”的行为。在本报告中,译者通过实例,从语相、句法和修辞三个层次分析了源文本的前景化特征,探讨了翻译过程中所面临的困难,以及应对前景化表达的翻译策略。在译者看来,区分出有动机的前景化表达之后,译者应尽量重现源文本中的前景化特征,保留原汁原味。但由于汉英语言之间存在着语言和文化的差异,译者有时不得不作出让步,作出适当的调整,放弃源文本的表达方式,但仍然重现了表达效果。有时为了重现源文本效果,导致了译文不连贯,会影响读者的可接受性,这时便不得不放弃前景化表达。译者衷心希望这一次的翻译实践能够为以后研究传记翻译的学习者提供思路一二。
其他文献
在1994年颁布的《预算法》环境下应运而生,具有中国特色的地方融资平台在地方政府公共基础设施建设中发挥了举足轻重的作用,为城镇化建设提供了必要的资金保障。但随着平台融
随着《巴塞尔协议Ⅲ》的提出,各国都在积极争取实现巴塞尔协议Ⅲ的本国化,作为世界第二大经济体的中国是走在前面的,银监会发布的《商业银行资本管理办法(试行)》,正是巴塞尔
顾客至上经营观三议管信林关键词顾客,顾客至上,经营观,经济效益,社会利益顾客至上经营观念,即用户至上,消费者至上的观念,即企业市场经营以顾客为中心,有计划地组织企业整体营销活动
中国传统法制的基本特点是温情说教的礼与暴力强制的法在维护有等级的社会秩序和大一统的国家秩序前提下的有机结合、共同为治。在古代农业社会中的基层乡里社会,礼法合治思想
信阳民歌作为河南的非物质文化遗产,在中国的民间音乐中享有盛名,然而能被大众所熟知并演唱的却越来越少,保护与传承对于信阳民歌来说迫在眉睫。信阳本地区的中小学校本课程
《诗经》中关于自然景物的描写具有原生性的美感。自足自为的自然景观不仅作为人的生存资料和生活背景而存在,而且其本身就具有独立的审美价值。以《诗经·国风》中《周南》
品格证据规则是英美法国家的一项重要证据规则,在美国刑事审判中得到了广泛的运用。我国的证据体系中没有关于品格证据的规定,但是在司法实践中尤其是量刑阶段运用到了品格证
医疗救助是指国家和社会针对那些因为贫困而没有经济能力进行治病的公民专门实施的帮助和支持。近年来,随着各级财政不断加大城乡医疗救助资金投入力度,医疗救助保障水平稳步提
报纸
中共十八大以来,党中央高度重视人民政协界别工作,习近平总书记在庆祝人民政协成立65周年大会上的重要讲话中指出,“要适应经济社会发展和统一战线内部结构变化,深入研究更好发挥
报纸