翻译美学视角下《死魂灵》汉译本中人物形象的审美再现比较研究

来源 :内蒙古师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ythaohaizi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人物是小说的灵魂,一部成功的小说离不开丰满生动的人物形象。在俄国作家果戈理的代表作《死魂灵》中刻画了一系列形形色色,贪婪愚昧的地主形象和腐化堕落的官吏形象,通过这些典型形象深刻揭露了当时俄国社会的黑暗和腐朽。别林斯基曾高度赞扬这部小说为俄国文坛上划时代的巨著。原作品中栩栩如生、性情各异的人物形象具有很高的美学价值,同时也具有重要的研究意义,因而国内外对其文学审美价值的研究从未间断。《死魂灵》在全世界范围内已有多个译本,其中汉译本也有十多个版本。本论文主要以1983年满涛和许庆道的合译本以及1995年陈殿兴和刘广道的合译本为研究对象,比较研究两译文如何艺术地再现原文中人物形象的美学价值。两个版本的译者为实现原文人物形象审美的再现,在翻译过程中灵活地采用了不同的翻译处理方法。本论文引言部分主要介绍了研究的目的和意义、国内外研究的现状以及研究的方法。正文部分分为三章。第一章介绍翻译美学中的审美再现问题,主要从文学翻译中审美再现形式和内容统一以及审美再现的基本手段等方面进行简述;第二章从翻译审美再现的角度比较研究《死魂灵》两个汉译本中人物形象的再现情况,主要从人物肖像、人物个性化语言、人物心理、烘托人物形象的景和物进行比较研究;第三章分析说明影响两个译本人物形象审美再现的因素,包括文学翻译中译者的主体性发挥、译者翻译的文风迥异、译者对原语文化的把握程度等方面。本文运用文献研究、文本细读及比较法,通过对满涛和陈殿兴两个《死魂灵》译本的对比分析,探讨了两个汉译本对原文人物形象的审美信息再现的问题。研究认为,满涛译本从再现人物形象的各个层面而言比陈殿兴译本略胜一筹。满涛译本行文语言优美流畅、通俗易懂,用充满幽默讽刺性的语言再现了原作中个性鲜明的人物形象。而且就“贴近原文”的忠实度比较,满涛译本明显优于陈殿兴译本,不仅在内容、思想、风格、艺术特色上,而且在语言形式、遣词造句上也是力求最大程度地接近原文,是把原文的内容与形式兼顾再现的不可多得的佳作。陈译本较大程度上倾向于内容上的忠实再现,从而在一定程度上忽略了对原文语言结构形式的美学再现。,而且陈译本较多的掺入个人的语言风格,一定程度掩盖了原文的语言风格,果戈理语言所承载的塑造人物形象的美的信息无法完全体现出来。本文通过对两译本的比较,希望能为后来的译本复译工作提供美学方面的参考帮助。
其他文献
罗德与施瓦茨公司(Rohde & Schwarz)的频谱分析仪FSE和信号分析仪FSIQ是高档类仪器之上品.归根到底,它们的RF性能、测量速度和准确度及灵活性使它们适合绝大多数的应用要求.
本论文属于翻译报告范畴,在翻译实践的基础上,将自己在翻译儿童文学作品中,对于词汇的翻译处理这一方面与已出版译本进行对比,从而发现及改进自己的不足之处,同时在“期待理
目的探讨直肠癌根治术中选择性直肠上动脉灌注雷替曲塞化疗的安全性。方法将172例行直肠癌根治术患者分为灌注化疗组(83例)和对照组(89例)。对照组采用常规开腹手术治疗,灌注化疗
不管作者自觉或不自觉,任何一部史学著作都实际存在着如何处理历史主义与当代意识关系的问题;而这一关系处理得恰当与否,是衡量一部书是否具备科学史观的前提。以笔者陋见,魏
膜分离技术 ,就是利用一张特殊的具有选择性能的薄膜 ,在外力推动下对混合物进行分离、提纯、浓缩的一种分离的新方法。这种薄膜必须具有使有的物质通过 ,有的物质不能通过的
《老子》引文既是老子思想之源头,又构成相对完整的思想世界,因而有其相对独立的价值。《老子》引文中的思想世界主要包括:道具有苓原意味,是超越感知、不可认知的无限存在,道、物
阐述了用于产品功能建模的功能基;描述了基本功能基的产品功能模型及元功能、功能对象等的表示方法;建立了元功能层、功能对象层、行为层和行为关系层的机械产品概念设计模型
戏剧是人类文明的重要表现形式之一,而人们对戏剧翻译的重视却远远不够,中外学者们对戏剧剧本的翻译研究也远远不及其它类翻译文本。因此,笔者此次选取了戏剧作家兰福德·威
本翻译报告原文节选自河南大学和国家体育总局合作的《中国武术段位制系列教程》翻译项目中的《杨式太极拳》。此系列教程尚未有英译本出版。此翻译任务由笔者和其他三位译者
瞿昙寺是青海省著名的藏传佛教寺院,也是西北地区保存最完整的明代建筑群,位于乐都县城南21公里处,最早建于公元1393年,现存明、清皇帝所赐匾牌、象牙等许多珍贵文物,厢廊400平方