《杨式太极拳》(第二章第三节、第四节)翻译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:teddycici
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告原文节选自河南大学和国家体育总局合作的《中国武术段位制系列教程》翻译项目中的《杨式太极拳》。此系列教程尚未有英译本出版。此翻译任务由笔者和其他三位译者共同完成,笔者承担的翻译部分为第二章第三节和第四节,共一万余字,其主要内容为杨式太极拳三段和四段技术的基本形态、单练套路、对打套路和拆招的图解。在正式着手翻译工作之前,笔者首先通过参阅杨式太极拳的各类相关文献,包括书籍、视频、网络资源等,深刻了解杨式太极拳,而后根据此翻译任务原文的特点和风格,选定了功能对等理论作为指导本次翻译任务的理论依据。功能对等理论既重视再现源语的文化内涵,又注重译文的准确性,且以读者反应作为衡量译文的标准,笔者认为此理论对武术文本翻译具有很好的理论指导作用。本翻译报告主要包括翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析、翻译实践总结四个部分。翻译任务描述包括翻译任务来源、文本简述和项目意义;翻译过程包括译前准备、难点分析、存在问题及其解决;翻译案例分析部分以功能对等理论为指导,从词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等这四个方面展开分析;翻译实践总结总述了笔者的实践心得和体会。此翻译报告以期为杨式太极拳海外传播,中外文化交流略尽绵力,并为今后的此类武术翻译提供借鉴。
其他文献
无论是在汉语或是英语中,动词作为“句子的中心、重心、核心”1,在句法结构及交际功能中都起着举足轻重的作用。“对称性动词”这一术语是朱德熙先生在其《语法讲义》(1982)中讨
本文通过对华安西陂国有林场12年生102个家系省内马尾松优村子代测定林的生长调查研究和非破坏性木材取样,用索氏法进行木材材性分析,结果表明:福建省内马尾松优村子代的生长量
罗德与施瓦茨公司(Rohde & Schwarz)的频谱分析仪FSE和信号分析仪FSIQ是高档类仪器之上品.归根到底,它们的RF性能、测量速度和准确度及灵活性使它们适合绝大多数的应用要求.
本论文属于翻译报告范畴,在翻译实践的基础上,将自己在翻译儿童文学作品中,对于词汇的翻译处理这一方面与已出版译本进行对比,从而发现及改进自己的不足之处,同时在“期待理
目的探讨直肠癌根治术中选择性直肠上动脉灌注雷替曲塞化疗的安全性。方法将172例行直肠癌根治术患者分为灌注化疗组(83例)和对照组(89例)。对照组采用常规开腹手术治疗,灌注化疗
不管作者自觉或不自觉,任何一部史学著作都实际存在着如何处理历史主义与当代意识关系的问题;而这一关系处理得恰当与否,是衡量一部书是否具备科学史观的前提。以笔者陋见,魏
膜分离技术 ,就是利用一张特殊的具有选择性能的薄膜 ,在外力推动下对混合物进行分离、提纯、浓缩的一种分离的新方法。这种薄膜必须具有使有的物质通过 ,有的物质不能通过的
《老子》引文既是老子思想之源头,又构成相对完整的思想世界,因而有其相对独立的价值。《老子》引文中的思想世界主要包括:道具有苓原意味,是超越感知、不可认知的无限存在,道、物
阐述了用于产品功能建模的功能基;描述了基本功能基的产品功能模型及元功能、功能对象等的表示方法;建立了元功能层、功能对象层、行为层和行为关系层的机械产品概念设计模型
戏剧是人类文明的重要表现形式之一,而人们对戏剧翻译的重视却远远不够,中外学者们对戏剧剧本的翻译研究也远远不及其它类翻译文本。因此,笔者此次选取了戏剧作家兰福德·威