论文部分内容阅读
麦家,文坛又一位大器晚成的作家,在国内早已受到文学场内外的认可——不仅在商业上获得了极大的成功,更是荣获了中国文坛最高荣誉之一的矛盾文学奖,对于“麦家”现象,国内一众知名学者和批评家如李敬泽、陈晓明、贺绍俊、雷达、孟繁华、吴义勤、谢有顺、阎晶明、张颐武等都曾在不同时期对其至少一部作品发表过评论。随着《解密》的英译本和西译本相继在海外发行,麦家这个名字首次出现在了西方读者的视野中。但遗憾地是,甚少有国内学者注意到《解密》自2014年在海外出版发行之后所取得的成功。谈及麦家及其作品,国内学者们的评论焦点仍停留在文学作品与影视改编的关系、形式与内容的关系、小说的先锋性等层面,忽略了《解密》何故能在西方引起“麦旋风”的真正原因。在当前国家大力推行中国文学走出去的大文化环境下,找到一个成功的个案来剖析其海外获得成功的原因,显得尤为具有现实意义。本文试图通过对于《解密》在海外成功的研究,为中国文学走出去的国家文化战略获得一些启示。 本文共分五个部分: 第一部分是梳理了麦家个人经历、作品、海内外的获奖情况,以及国内外对麦家不同方面的研究成果;第二部分是通过《解密》文本内涵的细读,从三个西方读者最为关注的方面来解读《解密》,分别是意识形态、叙事技巧以及人性探索;第三个部分是对《解密》英译本的研究,介绍对《解密》英译本的译者——奥利维亚·米欧敏教授与克里斯托弗·佩恩教授,并借助乔治·斯坦纳的译者主体性理论来分析英译本的翻译策略;第四个部分是对《解密》西行过程中的传播策略加以分析总结。版权经纪人以及西方顶级出版社在中国文学在西行的过程中担任的重要角色。并得出西方顶级出版社在传播策略方面有诸多值得我们学习的结论;第五个部分是总结。中国文学走出去,不仅需要酒香——要有优秀的作品,还需要巷浅——传播渠道要畅通。内外兼修,方能得道。同时指出在中国文学走出去的过程遇到的问题,如来自把关人的偏见,进而导致部分优秀的作品无缘通过官方渠道译介出去。 本文试图以译介学、传播学理论为基础,从《解密》的文本内涵、译本翻译以及海外传播策略来解密其海外成功。同时通过麦家的成功,一窥中国文学走出去的多样可能性。