论文部分内容阅读
翻译作为一项跨文化的交流活动自人类之初就对人类产生巨大的影响。因此翻译研究具有悠久的历史,并一直吸引着语言学、人类学等其它学科的关注。随着这些学科及翻译研究自身的不断完善与发展,无论是翻译过程自身还是其产物—译文,都可以从其它学科的视角进行探索及研究。这种跨学科的研究方法已经被越来越多的学者所认可,并逐渐成为翻译研究的新趋势。它有助于致力于翻译研究的学者摆脱传统定式研究方法的局限,从全新的角度进行翻译研究和探索,并且从其它与翻译研究相关的学科中汲取其研究成果及理论精华,从而建立能够有效指导翻译实践的理论。 在众多的学科中,符号学因其所具有的独特的认知论和方法论价值脱颖而出。本论文将符号学理论作为基本指导原则,将翻译研究引入符号学这个崭新的领域。在对翻译过程进行全面分析的同时,作者将对三种符号关系所产生的重要意义进行探讨,分析其在具体文本中的体现及重要作用,并将译文加以对比,从而论证其重要性。 为了从符号学视角对语际翻译进行系统地探索,本论文将在以下五个章节中对其进行阐述: 第一章分析了翻译研究的现状,提出了本文的写作意图。 在第二章中作者介绍了符号学的基本知识,包括其研究历史、研究范围、符号学的发展,以期使读者对符号学有所了解,从而能够更好地理解后文中的论述。 第三章中作者介绍了皮尔士的符号学中的基本概念,并将其与翻译过程中的相关因素加以联系,并进行了对比分析,从而从更为客观独特的视角对翻译过程进行探索及分析。 第四章引入了由莫里斯提出的符号关系的三分法,即符号与符号之间的关系,符号与其对象之间的关系,符号与符号使用者之间的关系。由这三种关系产生相对应的三种符号意义:即言内意义、指称意义和语用意义。这三种意义无论是在翻译过程中还是衡量译文质量时都极其重要,因此应对其加以重视。在本章中,大量的翻译实例有助于阐述三种意义的产生及其重要性,以期引起译者的关注,从而有效地将其从原文传达至译文中。 第五章作为论文的结尾将对全文中从符号学视角对语际翻译进行研究的重要观点加以回顾及总结,重申符号学理论为翻译研究带来的新的启示,并指出本文所进行的研