从维索尔伦的顺应论角度探究帆船语汇的英译

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chaosmoon
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着2008年北京奥林匹克运动会的成功举办,青岛,作为奥运会帆船赛的主场地,受到了来自世界各地的极大关注。与此同时,青岛市政府也利用奥运会的契机,充分发挥青岛的海域优势,成为中国帆船事业发展的领军城市,并相继举办了各大国际国内帆船赛事。为了让更多的人了解青岛,了解青岛帆船,帆船语汇的英译备受瞩目。由于很多语汇具有浓厚的中国特色、地方特点或文化传统,所以一些使用频率极高的语汇的英文表达方式也多种多样,在一些中国报纸、杂志或电视节目的英文报道中,有的帆船语汇表达方式为典型的机械翻译,有的翻译则存在词汇混淆的问题。大众媒体是进行对外交流和传播的重要途径,因此,其英文报道的准确性和质量应受到重视。本文旨在通过介绍维索尔伦的顺应论,对帆船语汇英译中存在的问题进行分析,并找到更加恰当的英文表达方式,以此提高帆船英文报道的质量。  本文首先对维索尔伦的顺应论进行了详细介绍,并阐述了顺应论中的核心概念,比如语言的变异性、商讨性和顺应性的特点,以及语言的结构顺应、语境顺应、动态顺应和顺应过程的突显程度。该理论为分析帆船语汇的英译提供了坚实的理论基础。其次,作者通过总结报纸等刊物对帆船活动或赛事的相关英文报道,探究具有中国特色的帆船语汇的英译,并发现其中存在很多翻译问题。在维索尔伦的顺应论的指导下,作者针对不同类型的帆船语汇的特点和要求,总结出相应的翻译原则和策略,同时探究出一些帆船语汇的更为准确恰当的英文表达方式。  本文共分为五章。第一章是对论文的概括介绍,主要包括研究背景、目的意义,研究方法和创新之处,以及该论文的总体结构。第二章详细介绍了维索尔伦的顺应论内容,具体阐述了顺应论中的核心概念及与翻译的密切关系,并回顾了维索尔伦的顺应论在中国的发展和相关研究。在第三章中,作者分析了中国帆船特色语汇的特点和其英译在中国对外交流中的重要作用。第四章是本文的重点章节,作者首先总结了中国帆船语汇英译出现的各种问题,然后在维索尔伦的顺应论的指导下,提出相应的翻译原则和建议,并列举了出现频率较高的帆船语汇,分析出最佳英文表达方式。本文的第五章对全文进行了总结,并阐述了本文研究的启示和研究的局限性,展望了今后进行更深入细致研究的可行性。  通过介绍维索尔伦的顺应论对中国帆船语汇英译的指导意义,作者希望在报纸等其他大众传媒上关于帆船的英文报道中,越来越多的帆船语汇的英文翻译更加规范,更加体现中国特色。
其他文献
综合现有的主要分析理论、分析模式(系统功能语法、以系统功能语法为基础发展起来的评价系统、巴赫金的复调说、语篇互文性分析和社会心理学),本文采用了跨学科的综合分析模式
党性意识,即党在党员头脑中的观念,是党员对党的政治纲领、方针政策、组织纪律等的能动反映,它体现为党员对党的性质、宗旨、地位、作用的坚持程度。一名合格的党员,必须时刻
海明威的第一部短篇小说集《在我们的时代里》充满着形形色色的病人。本文以战士尼克·亚当斯为主要对象,从病状,病因及治疗这三个方面,对《在我们的时代里》的病人作系统研
本文借用叙事学相关理论,结合详实的例子,论证了《最蓝的眼睛》中独特叙事模式对主题的直接表现效果。文章从小说的叙述时间入手,通过多方位的分析,总结出追述与预述的采用是体现
会话分析作为语用学的一个重要分支,分析了各类人物之间的会话。而我们每个人在进行会话时,都要遵循一定的原则。通过分析不同人物之间的会话,可以发现一些共同点,这些共同点
以2-(胺甲基)苯酚和取代苯甲醛为原料,首次以FeCl3·6H2 O为催化剂合成了一系列2,3-二取代-1,3-苯并噁嗪,所合成化合物的结构用IR、1 H NMR、13 C NMR进行了分析与鉴定.采用
在传统的翻译观念中,忠实标准是翻译的最高标准,任何背离原文的翻译都被认为是不合适的。而译者作为翻译活动的重要参与者,自古以来就被置于一个隐形的位置。“仆人”,“传声
隐喻的认知研究对这个领域的发展起了很大的推动作用,但过去几年不断有学者提出其缺陷所在,即忽略了人类认知中的文化和社会因素。语言使用总是为达到某种目的,并发生在特定的语
本文力求通过对英国文坛女作家玛格丽特·德拉布尔相关作品中的女性人物形象的分析,勾勒她们在寻求生命意义过程中不断走向成熟的轨迹。 根据德拉布尔作品中女主人公年龄将
托马斯·哈代(1840-1928)与马克·吐温(1835-1910)是西方文学史上两位杰出的作家。生长在十九世纪相似的社会背景下,两位同时代的作家在他们的写作中有很多的相同点。其中,地方