论文部分内容阅读
口译在以往常被看作是一种近乎“本能”的语际转换活动,但实际上,翻译的转换过程决不是从一种语言到另一种语言的机械转换活动,而是处于动态之中的智机能运作过程。从使用一种语言听,到真正的理解,从理解后大脑对意义的捕捉和记忆,到使用另一不同语言表达理解了的内容,需要翻译者全方位的思维分析,因为译者用另一语言表达的不是简单的词,而是原语表达的信息意义。1988年,认知心理学家A.W.艾利斯和A.W.杨(A.W. Ellis and A.W. Young)通过实验,提出了听觉认知模式,即听到的词通过(1)听觉分析系统,(2)听觉输入词库,(3)语义分析系统,(4)言语输出词库,(5)音位反应的缓冲机制后产生言语或话语。根据艾-杨模式,“听”的理解--表达过程也是“口译”的理解--表达过程。该模式主张在口译的训练过程中加强学生的口译理解与表达的训练,从而提高学生的口译能力。随着我国社会的发展以及对外交往日益频繁,我国对口译人员的需求也越来越大,因此,2000年国家教育部已经把口译课规定为英语专业高年级的必修课。然而,在我国许多高等学校英语专业的口译课是一学期36-48学时,其结果是口译教师只能在有限的时间内快速得完成口译教学,而学生也只能被动的学习。最终口译教师很难达到其教学目的,而学生在毕业后也很难满足社会对口译人员的要求。鉴于此,本研究以A.W.艾利斯和A.W.杨的听觉认知模式作为理论基础,通过在贵州大学外国语学院三年级本科学生的口译课上进行实验性教学,重点训练学生口译中的理解与表达,试图在一个学期内提高学生的口译能力,从而验证该听觉认知模式是否对高等学校英语专业本科的口译教学有意义。在研究中,来自贵州大学三年级的两个班分别作为实验组与控制组。两位口译教师将分别使用同样的教材,花相同的教学时间,采用不同的教学方法进行口译教学,旨在解决以下两个问题:1.贵州大学的口译教学现状及问题。2.在结合一些传统的口译课堂教学方法的同时,以艾利斯和杨氏听觉认知模式为指导的新的口译教学方法,是否能真正的提高贵州大学外国语学院英语专业本科的口译能力。如果能提高,是如何提高的?在本次实验中,研究以定性分析和定量分析为主,并对研究结果进行阐述。该研究结果发现,采用不同口译教学方法的两个班级,在经过为期一个学期的口译课以后,其口译的能力有着不同程度的提高。相对与控制班,实验班口译能力的提高更加明显,说明该模式对高等学校英语专业本科的口译教学具有一定意义。因此,我们可以得出结论,即以艾利斯和杨氏听觉认知模式为指导设计的口译教学方法的确能在有限的口译课堂教学时间中提高英语专业学生的口译能力。