论文部分内容阅读
近年来,随着经济的快速发展和经济全球化的推进,国际性的合作项目越来越多,这极大的促进了汉英翻译在这一领域的发展。工程项目文本的翻译对于项目能否获得国外投资者和决策者的认可十分重要。因此,本文试图研究如何翻译工程项目文件,以获得项目投资者或决策者的支持。本文是以一次翻译实践为基础,原文本源于一份煤化工建设项目的可行性报告。由于该可行性报告译文的预期功能是译员在翻译该报告过程中需要考虑的一个十分重要的因素,因此本文选用奈达的功能理论为指导,主要分析了作者在该煤化工建设项目英译过程中如何以奈达的功能对等理论为指导,选择翻译策略和方法来解决原翻译里出现的各种问题,并达到译文预期效果,进而对解决同类型工程项目文本的翻译提出可行的建议。该论文首先从翻译背景及可行性报告的语言特点对原文本进行了详细的分析。主要详细分析了原文本的词汇,句法和文本风格特点。接着,作者简要介绍了本文所应用的理论基础,即奈达的功能对等理论。根据奈达的功能对等理论,对等首先要求意义上的对等,然后就是文体的对等。而与语义对等、风格对等及交际效果或读者反应的对等是奈达功能对等理论的核心。因而,作者从语义、文体和交际效果的不对等等方面分析总结了初稿中的翻译问题,并结合翻译中的具体案例加以分析。基于这些问题,并以功能对等理论为基础,作者通过将语义对等和问题对等应用在单词、句子以及篇章层面,以呈现最贴切最自然的译文,并达到对等的交际效果。具体来说,词汇层面使用了直译、直译加注释、转换和省略的翻译方法;句法层面采用了调整语序、句子合并及调整时态和语态的翻译方法;语篇层面则应注重熟悉背景知识和采用恰当的语篇风格等。在对问题的探讨及改进过程中,作者提出一些具体的解决方法,为类似工程项目文本的翻译提供一些指导意义,并探讨如何使译文与原文达到最自然最贴切的对等。