论文部分内容阅读
所谓混合式的叙述语言,我们指的是一些小说中叙述语言与人物语言的混杂现象——即叙述人语言与人物语言间没有明显的界限,叙述人的叙述常常被主人公的内心话语甚至直接引语所渗透。由此无形中拉近了读者与作者、主人公的距离,使读者可以身临其境地站在人物的立场思其所思,感其所感;而文化历史背景这一元素并不孤立于情节之外,而是与小说本身情节自然而然地融为一体,成为深化主题、推动情节发展、塑造人物形象的重要助力。如何保留原作中两种语言自然融合的写作风格,以及使用准确且无赘述的方式传达小说中的文化历史背景,是译者在翻译时需要反复斟酌的地方。本文主要以俄罗斯作家亚历山大·斯涅吉廖夫长篇小说《负罪感》为例,分类探讨了小说中混合式叙述语言以及隐含式文化背景的翻译策略。本论文根据杰拉德·普林斯等学者提出的自由间接话语理论、斯铂佰和威尔逊提出的关联性理论及以其为理论支撑的相关翻译学著作的基础上对长篇小说《负罪感》中对应的混合式叙述语言以及隐含式文化背景进行了分类研究,并提炼出了几种翻译方法。本论文共分为引言、正文两章、结束语和参考文献四大部分。在引言中我们对论文选题的研究对象、理论价值和实用价值、研究方法、论文的理论来源和语料出处等问题进行了相应的概述。正文部分共分为三章:第一章主要对混合式叙述语言的定义及特点,以及西方叙事学中的自由间接话语理论进行了概述,并在第二节结合小说中的案例进行了分析,为混合式叙述语言的翻译总结了三种方法,即(1)书面语和口语语体间的相互转化;(2)以客观叙述形式传达出主人公的主观情感;(3)将原文中的自由间接话语转为明确的叙述语言。第二章根据斯铂佰和威尔逊提出的关联理论及其在文学翻译领域中的应用,分三节结合小说中案例进行分析,总结了亚历山大·斯涅吉廖夫长篇小说《负罪感》中的隐含历史文化信息的三种翻译处理方式,即(1)在选词、语调等方面突出人物性格特点中的时代印记;(2)对人物心理活动和叙述中隐含的历史背景做出注解。(3)将暗喻直译为所指对象。本论文的结论是:混合式叙述语言以及隐含式文化背景对小说的翻译有着重要意义,关系到读者能否正确把握小说的主旨及人物的思想感情和性格。译者应在翻译过程中灵活运用自由间接话语理论和关联性理论,从而最大限度地传达原语言所承载的内容和信息。